Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 9 Jun 2000 18:12:18 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
>STAN MULAIK wrote:
>>
>> Le parola anglese "extraneity" hodie pertine solmente al cosa
>> "extraneous" (...)
>Iste parola jam existe in le senso statu de
>estraniero. Un poco de inspiration on recipe
>comparante con spontanee, sponaneitate. Le cosa
>amusante es que ego non trova _subsidiarietate_ in
>mi grande dictionario francese-svedese! Sed on ha
>_subsidiarius_ in latino, non _subsidiareus_.
>Durante que on ha _extraneus_. Hmm.
In mi Petit Robert (dictionario francese in francese)
il ha
"subsidiaritŽ"
E mi Webster's ha pro anglese
"subsidiarity"
Io opina que le linguas romance non es semper tanto
regular como le latino in usar le affixo de -etatis
con adjectivos in -ius.
Isto es lo que mi libro "Latin and Greek in Current
Use" per Burress e Casson dice:
"1. Base adjectival plus le suffixo latin -itas
(genetive -itatis) > anglese -ity, in le formation
de substantivos abstracte.
Adjective Latin Base Substantivo Composite Latin Anglese
probus 'good' prob- probitas probity
venalis (venum venal- venalitas venality
'sale' + -alis)
Con le bases de adjectivos que se termina in -ius, le suffixo -etas
(genitivo -etatis) es usate in loco de -itas (genitive -itatis).
varius vari- varietas variety"
socius soci- societas society
Assi con adjectivos como
extraneus extrane- extraneitas extraneity
que conforma al regula general. Le exception es con adjectivos in
-ius, ubi on debe usar -etas.
Io opina que multe, mais apparentemente non toto, del derivativos in
le linguas romance seque iste regulas latin.
Stan
|
|
|