INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Ado Hall <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 11 Mar 2002 19:20:47 +1100
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (12 lines)
Jan ha scribite:

> Nunc un exemplo practic: "Extraordinary claims demand extraordinary proof". Como traducer?
"Reclamation(es) extraordinari exige proba(s) extraordinari", es mi tentation.

Io crede que "assertion" va melio que "reclamation" hic. 

Io tende etiam a usar "proba" e "prova" con sensos distincte, respectivemente - "essayo" e "evidentia", sed isto es solo un preferentia personal

cordialmente
Edo

ATOM RSS1 RSS2