INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 11 Oct 2002 19:43:02 +0200
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
8BIT
In-Reply-To:
Content-Type:
text/plain; charset="ISO-8859-1"
From:
Pawel Wimmer <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
> -----Original Message-----
> From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Daniele
> Nicolucci (Jollino)
> Sent: Friday, October 11, 2002 2:08 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: positionar
>
>
> Venerd́, 11 ott 2002, alle 10:08 Europe/Rome, Pawel Wimmer ha scritto:
>
> > Il existe positionner fr. e
> > posicionar esp. ma non le equivalentes in le portugese e
> italian. In
> > mi lingua il ha "pozycjonowac".
>
> In italiano il ha "posizionare", ex "posizione".
> --
> Daniele Nicolucci (Jollino) - [log in to unmask]
> Web applications programmer (www.webdreamers.net)
> IRC Operator on Discussioni.Org (www.discussioni.org)
> Mantainer of gopher://gopher.sogno.net:70

Dunque mi dictionarios medie del portugese e italiano son in realitate
parve :-)
gratias
Pawel

ATOM RSS1 RSS2