Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 28 Feb 2002 20:09:51 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
"Emerson José Silveira da Costa" wrote:
> Allan ha scripte
> >Si io memora correctemente, Bent Andersen ha proponite
> >que nos poterea usar parolas infotechnic de pur
> >anglese. Illo es forsan un bon idea. Sed io pensa que
> >iste parolas debe esser "interlinguanisate", al minus
> >in necun caso pronunciate como in anglese.
>
> Antiquemente le parolas incorporate per le portugese tentava reproducer le
> pronunciation original in le orthographia portugese. Assi, per exemplo, le
> francese "abat-jour" ha devenite "abajur", e le anglese "goal" ha devenite
> "gol".
>
> Hodie, totevia, le diffusion del nove terminos technic international es
> multo rapide, e le versiones in orthographia national non ha opportunitate
> de esser diffundite. (A pena le franceses ha succedite a diffunder lor
> "cèdèrom" pro "CD-ROM".)
>
> Mais isto ancora occurre quando le parola migra de un systema de scriptura
> a altere. Pro le anglese "file" [fajl], le japoneses scribe "fairu" e le
> russos "fail(y?)" [io non es bon in transcriptiones del russo].
>
> Assi, pronunciar ["file] e ["bite] es aliquanto foras del mechanismo usual
> empleate per le linguas.
Si on non considera _traino_ un excellente exemplo de un lingua international.
Pronuncia como "sta"!
Cellus
|
|
|