Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 24 Mar 2002 20:17:26 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Mario Malaguti wrote:
> >Io examinava le traductiones existente del linguas romanic (francese,
> >espaniol, italiano, portugese). Le italiano lassa le nomine non
> >traducite; le francese e le espaniol lo traduce in le mesme stilo que
> >le traduction existente in interlingua; e le version portugese es
> >ambigue (traduce le nomine in alicun partes mais non in omnes).
> >
> >Io tende a favorir de plus in plus lassar le nomine non traducite,
> >mais io es aperte a tote commentarios e suggestiones.
> >
> >- Martijn
>
> Que deciderea tu pro le caso de Martijn o de Kjell?
Personalmente io pensa que on non va traducer Kjell in un texto, il depende
un poco del uso. Quando io usa Cellus in gruppos de discussion e in interling
isto es proque io pensa que isto facilita le uso de mi nomine e le usatores
de interlingua plus facilemente pote usar mi pseudonymo interlingual que mi
nomine original. Durante mi annos in Polonia io sempre usava Kjell e io
informava mi ambiente como pronunciar lo (le poloneses ha plus o minus le
mesme sono como le kj in svedese, ma lo scribe in un altere maniera, ma io
non videva isto como un problema. Ma isto es a un stadio individual.
Cellus P
|
|
|