Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 22 Aug 2002 20:16:45 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Stan, ha tu considerate le consequentias??? - Un dictionario "electronic"
non pote trovar 'organizar' in nostre dictionarios. Rescriber tote nostre
dictionarios e manuales? Un labor gigantesc! Un interprisa sage? No.
Io crede que Alexander Gode e nostre veteranos-linguistas habeva bon ration
a seliger le orthographia existente in IED e altere fontes que es le
"standard presente".
Janne
> -----Ursprungligt meddelande-----
> Från: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
> [mailto:[log in to unmask]]För Stanley Mulaik
> Skickat: den 22 augusti 2002 17:03
> Till: [log in to unmask]
> Ämne: Re: INTERLNG Digest - 20 Aug 2002 to 21 Aug 2002 (#2002-215)
>
>
> Stan ha usate le parola "computerizar"
>
> >Yes, computerisar with 's' not 'z'
> >Janne
>
> Io ha decidite que -izar es plus correcte etymologicamente e ha le
> appoio del anglese american -ize, espaniol -izar, italiano -izzare.
> Le origine es latin -izare prendite del grec -izein. Le -z- es
> parlate con voce durante que -s- non es. Mesmo le germano pronuncia
> le "mechanisieren" con le sono de -z- e non le -s- de interlingua. In
> interlingua le -z- non es pronunciate como -ts- como le -z- in germano.
> Le -z- de interlingua es le -z- de anglese.
>
> -izare es le prototypo latin medieval. Illo esseva prendite de
> parolas grec que finiva in -zein que ha entrate le latino in le
> vocabulario del derecto e medicina (colaphizare, cauterizare,
> pulverizare) e del christianismo (baptizare, exorcizare,
> scandalizare, etc.)
>
> In anglese -ise es solmente un orthographia brittanic, mais le
> -s- es pronunciate como -z-. In America on scribe -ize.
>
> Formas in interlingua es basate super prototypos.
>
> Cordialmente,
> Stan
>
|
|
|