INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 24 Dec 2003 19:48:01 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (61 lines)
>Car Harleigh,
>Multe gratias pro tu effortio a clarar le parola 'ubication'.
>Tamen io non ha necun problema con iste parola, Mi problema es
>le utilisar de le parola location con le signification de
>"rent".  Iste signification me pare multe stranie malgrado
>saper que es correcte. Io utilisa le parola quando io loca le
>skis a Canada. Nonobstante es multe stranie pro un anglophono le
>utilisation de un parola in forma de verbo que ha altre
>signification quando substantivo!  E.g. le tres plus importante
>factors in determinar le valor de un casa es "location, location
>e location."
>
>Amicalmente,
>Timothy

Il es un question interessante. Io ha cercate mi dictionarios
pro equivalentes del anglese "rent" e ha trovate le sequente:

fr. loyer m., montant du loyer, prix de location (terra); 'louer,
    prendre en location' (v) (objectos e vehiculos)
    [loyer m. < lat. locarium (precio de un loco a jacer se)]
    [louer v. < lat. locare (locar)].
it. noleggiare (v), prendere a nolo (v), affittare (v);
           locàre (v); locazione (acto de dar in location).
    [noleggiare < lat. pop. tarde *naul- (nave) + -idiare < gr.
    -izein (-izar). Quando on paga un preciose pro le uso de un
    nave on "*nauliza"  le nave. On paga le precio del passage.
    Iste concepto ha essite extendite a altere objectos mobile.]
    [prendere a nolo] < lat. prendere ad naulum (gr. naulon)'moneta
    pagate pro uso del nave']
    [affittare < ad + fict- + -are.  'fict-' es le part. perf. de
    'figere' (figer,[fig-/fix-] a fortiar alque in alque; isto
    suggere a me alque como 'fixar o attachar'.
esp. alquilar; alquiler (de edificios e objectos)
           [alquiler < arabic 'alquire' (action de dar a un altero un cosa
    pro uso secundo certe conditiones). 'accion de alquilar']
    [alquilar = dar a un altere un cosa pro uso  secundo certe
     conditiones; prender de un altero un cosa secundo certe
     conditiones].
ptg. alugar (v); alugel (subs. m.)
     locar (v) (de edificios e vehiculos).
     Io non ha un dictionario etymologic de portugese. Mi suspicion
     es que 'alugar' es de 'ad + locare'.  Qui sape?

Il me sembla que il non ha accordo inter iste linguas in le parolas
usate principalmente pro iste concepto; mais il ha le secundari
uso de variantes de 'locare' e 'location' que es commun a tres
linguas. Possibilemente isto explica le entratas in le IED de 'locar'
 (1. to locate; 2. to let, rent).  'Location' ha le significationes
  de 1. act of locating or placing (acto de locar o poner); 2.
  letting out (dar un cosa pro uso de un altero sub certe conditiones
  e pro un certe precio), to rent out.  'Contracto de location' =
  lease (contracto de conditiones de uso de  un cosa per un altero).

A ver dicer, iste 'discussiones' de origines de parolas in interlingua
pertine a interlingua-coollist.yahoo.com.  Io anticipa que un ex-presidente
va dicer al currente presidente que on non debe discuter iste cosas aqui.
Mais le historia insenia a nos que isto sembla quasi inevitabile aqui.

Stan

ATOM RSS1 RSS2