INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 27 Dec 2003 16:16:39 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (91 lines)
--- Stanley Mulaik <[log in to unmask]> wrote:
> >
> >From:    [log in to unmask]
> >Subject: locar/trovar
> >
> >Le parola "locar" formate in interlingua ex
> >"location", es un excellente forma latinoide.  (Ma
> io
> >probabilemente continuara mi uso personal de
> "trovar"
> >in vice de "locar".)
> >
> >"Io non pote trovar/locar lo" tamen ha un
> >significantia identic, como le anglese "I can't
> >find/locate it".
> >
>
> Io vide necun objection a usar 'trovar' in le caso
> de un cerca pro alque.  Es isto le senso in que tu
> ha usate lo?
>
> Le IED lista le sequente definition in anglese
> de 'locar': 1. to place, set (in a particular
> place),
> locate; 2. to let, rent.
>
> Le definition 1 suggere un action de poner un cosa
> a un certe loco. Possibilemente isto pote extender
> se
> a 'identificar le loco de alque'.  "Io ha locate mi
> capello in le armario".  Io ha identificate le loco
> de
> me capello in le armario.  "Io ha trovate mi
> capello.
> Illo esseva locate in le armario."
>
> Stan Mulaik

---

Io usa "trovar" como un equivalente a "to find" in
anglese e "trouver" in francese.

Io non vide ulle differentia multo significante inter
"io ha trovate mi capello in le armario" e "io ha
locate mi capello in le armario".

Le componente semantic de omne linguas se modifica
continuemente con lor uso.  In le caso de linguas
ethnic, le personas qui los parla in lor vita
quotidian ha le major influentia sur lor evolution.

Le personas qui los scribe--autores e
redactores--anque ha un influentia, pero illo es
minuscule comparate al influentias del personas qui
los parla.

(In le caso de interlingua, nos es un communitate
principalmente de scriptores.)

Ante multe tempore, io ha legite, "Si tu vole facer le
historia, non deveni un politico o un general.  Deveni
un historico!"

De un maniera simile, si un persona vole influentiar
le disveloppamento del componente semantic de
interlingua, ille o illa debe producer textos--sia
como autor, sia como redactor--pro le uso de alteres.

---

Ante multe tempore, io dava le exemplo de un
innovation al anglese que emergeva, il me pare, inter
1960 e 1970.  Isto esseva le verbo "to rip off" e le
nomine "ripoff".  Iste formas nunc se usa assatis
sovente in anglese.

Io anque dava le exemplo de un neologismo de Steve
Allen, "dumbth", que ille cuneava como le titulo de un
libro sue (ille anque lo usa in su texto).  Iste forma
non se usa (al minus multo sovente) inter anglophonos.

Le adoptation o rejection general de nove formas
proponite per le parlatores e le scriptores de un
lingua, generalmente, es un processo aleatori.

__________________________________
Do you Yahoo!?
New Yahoo! Photos - easier uploading and sharing.
http://photos.yahoo.com/

ATOM RSS1 RSS2