INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 24 Apr 2005 08:14:31 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
Interlingva-hu wrote:

>Proque usa le interlingua le forma 'boteca', si isto significa in le romaniano un altere cosa (isto es un false amico): un pub (e non un magazin). Durante que nos parlava super le parola, io le faceva a prestar attention a illo que le forma "boteca" es equal con le parola francese 'boutique'. Postea ille poneva le question, proque alora non le forma "boutique" es usate in interlingua. E vermente, illo pare anque pro me plus international; viste que le forma 'boteca' - io suppone - se trova solmente in duo linguas de fonte (italiano e espaniol/portugese), dum le forma 'boutique' - io suppone - se trova in le francese, in le anglese, in le germano e forsan anque in le russo! Dunque 2 punctos
>

Ego jam sembla ha respondite iste question. Forsan isto era in le chat.
Ah iste memoria mal :-(

Forsan le decision al parte del IALA in favor de "boteca" plus que
"boutique" i "*butica" era causate del methodo de prototypos. Forsan le
responsa es que le IALA ha facite simile decisiones analogic con -itate
- "securitate", que non, como un total parola, existe in ulle del
linguas fonte de interlingua. Ma IALA ha constatate que -itate es le
forma international, secundo le metodica de extraher parolas pro
interlingua. Le mesme responsa vale anque pro interlingua.

Secundo mi dictionario etymologic le parola origina in le greco
"apotheke" que dava "bodega" in espaniol e "bottega" in italiano. Le
origine grec certo explica le forma "boteca" in interlingua.

Il sembla que le parola francese ha radiate le parola al altere linguas.
Considera que nos in svedese ha lo in duo formas, le ancian "butik" e le
moderne "boutique" via anglese.

E quando le parola era usate in svedese le prime vice "butik" illo
voleva significar un magasin multo special, chique. E quando le parola
retorna in su forma original, illo ancora significa un magasin special,
raffinate, chique.

E isto certo es analoge con le developpamento in multe altere linguas
europee.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2