INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
robocap on wind <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 23 Apr 2005 14:20:49 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (109 lines)
Salute Thomas,
io cercara - plus que responder a tu questiones - de avantiar qualque
proposito de solutiones alternative.
Io crede que Interlingua - in le idea de su creatores - non esseva
petrificate (como Esperanto) ni un lingua autonome, ma un lingua destinate a
esser in le tempore le medie del principal linguas occidental. Que occurreva
desde le annos 30 a hodie? Le Anglese, le Espaniolo e le Germano es ora
multo plus
importante que 70 annos retro, le Francese e le Italiano multo minus e le
Latino es eclipsate (sigh!). Secun me, Interlingua debe reciper iste
mutation, admettente vocabulos, phonemas e constructiones sintactic hodie
universalmente cognite.

Ora io provara a applicar iste idea a tu exemplos; si alcun ha solutiones
diverse, ma es de accordo sur le principios io agraderea multo cognoscer su
rationamentos.

Thomas scribeva:

> Esque il ha qualcunque regulas super le pronunciation del littera G?
> Legente interlingua, io semper habeva "mentalmente pronunciate"
> interlingua plus o minus  similar al italiano, ma nunc io vide que de
> facto interlingua non seque le regulas del linguas romance, e io es
> bastante confundite. Como io pote saper ubi G ha le sono "dur" (como
> ante A, O, U) ante E e I, e ubi G sona como J?
>

Si io memora ben, le regula originari esseva: "le G es semper dur", como in
le Latino classic. Ma hodie necun lingua fonte ha le "G semper dur", assi le
problema ora es si establir un regula rigide (p. ex. G dur ante A, O, U e G
"dulce" E e I) o applicar le principio: si un lingua fonte ha in su lexico
un vocabulo interlinguistic, su pronunciation es anque valide, a condition
que il es comprensibile a totes.
In le prime caso, nos besonia cambiar le graphia de alcun vocabolos, p. ex.
"gheisha" in vice que "geisha", "ghiga-" in vice que "giga-" etc.; in le
secundo, que io prefere, le pronunciation de "german" pote esser
indifferentemente como in Germano (g dur), Francese (sdj), Italiano e
Anglese (g dulce) etc.
----------------------------------------------------

> Como on pronuncia le parola "ecce"?
>

Iste vocabulo existe sol in Latino classic (pron. ekke), Latino christian
(pron. c dulce - c dulce) e Italiano "ecco" (pron. ekko). Io prefere...
mutar parola (!), e usar "vide ci" como in Francese o "hic es" simile al
Anglese "here is". Ma si un vole usar "ecce", "e-c dulce-c dulce-e" es OK
pro me.
Secun me, le pronunciation canonic in Interlingua del c dulce, indicate in
le grammaticas con le phonema "ts" esseva equivocate: Gode e Blair esseva
linguistas professional e usava securmente le symbolos phonetic, e "ts" es
le symbolo pro le sono de - p. ex. - CH in Anglese ("church").
----------------------------------------------------

> Como on pronuncia le litteras SC ante E e I? (Io spera que interlingua
> ha apprendite le lection de esperanto e non expecta "sts", super toto in
> le initio de un parola!)
>

Io pronuncia como le anglese "sh-", ma - como totos sape - le movimento
interlinguistic non ha un Papa.
----------------------------------------------------

> In phrases como "the door opened", "how is that done", etc., esque on
> pote facer phrases intransitive con le pronomine "se"? Esque io pote
> dicer "le porta se aperiva", "como se face illo"?
>

Si alicun denegara le possibilitate de usar le riflexive in iste casos, io
pensa de prender le fusil e ir sur le montanias pro initiar le lucta de
liberation. Iste construction es typic de tote le linguas indoeuropee.
----------------------------------------------------

> Pro le numero 9, io vide e "nove" e "novem". Qual es correcte, o
> preferite?
>

Io prefere "novem" quia sona dissimile que "nove" = angl. "new"
----------------------------------------------------

> Como on traduce in interlingua le parola anglese "take" in le senso de
> exiger o durar un quantitate del tempo, e.g. "the flight takes two
> hours" o "it took me 30 minutes to write this email"?
>

Io propone de usar le verbo "prender", quia:
1) il es usato in Italiano in le mesme signification del verbo anglese "to
take";
2) il existe jam in Interlingua.

Assi: "le volo prende duo horas", "il me prendeva 30 minutes a scriver iste
email".
Como antea, io non es le Papa de Interlingua - omne altere idea ha le mesme
valor del mie.
----------------------------------------------------

> Io me excusa pro tante questiones e gratias pro le adjuta!
>

Tu es le benvenite.

Cordialmente,

vostre robocap
(vole ben leger e divulgar "Le Oculo Interlinguistic"
http://digilander.libero.it/OculoInterlinguistic)

Attention! le prime numero del Oculo va esser pubblicate in maio

ATOM RSS1 RSS2