INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0 (Apple Message framework v619)
Content-Type:
text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed
Date:
Sun, 19 Sep 2004 11:34:05 +0200
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
"Daniele Nicolucci (Jollino)" <[log in to unmask]>
In-Reply-To:
<015f01c49e2a$a1b00920$9f00000a@Juvelvej25>
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (15 lines)
Il giorno 19 set 2004, alle 11:25, Bent Andersen ha scritto:

> ISP = Internet Service Provider. Io suppone que "Providitor de
> Servicio Internet" esserea ben usabile, ma probabilemente altere
> traductiones es possibile. Io non sape como on lo dice in francese,
> italiano, espaniol, portugese, germano, russo. Forsan il ha un
> denominator commun?

In italiano on dicerea "fornitore di servizio" o "fornitore", ma on
quasi sempre usa le forma anglese "provider". Io crede que le forma
"ISP" es bastante international. :)
--
Daniele Nicolucci (Jollino)
Photo portfolio: http://www.nicolucci.net

ATOM RSS1 RSS2