INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
SUBSCRIBE INTERLNG Chamavian <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 13 Jul 2008 18:09:34 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (55 lines)
Si,  mais le activitate al coollist sembla esser in le refrigerator, assi "cool" il es 
la :-\

Okay, alora "non ... jamais" es melior que "nunqua(m)"
Proque io usa "ja" e non "jam", il es tamben "jamais" con solo un M.

Chamavian


PS: gratias, Stan, pro esser accordo con mi assi sovente.



On Sun, 13 Jul 2008 16:39:11 -0400, Stanley Mulaik 
<[log in to unmask]> wrote:

>Amicos!
>  Io hesita de facer correctiones, proque le discussiones del grammatica
>es melior in le [log in to unmask]
>  Io ha mi sympathias con Chamavian in su uso de 'nunqua' in loco del
>latin 'nunquam', que ha appoio solmente in le espaniol e le portugese
>'nunca'. Nonobstante, le facto que solmente un gruppo de linguas fontal
>in le question de particulas (io usa 5 linguas romance pro le cerca:
>francese, italiano, espaniol/portugese, catalano/occitano, romaniano)
>usa 'nunca', io pensa que isto non es bastante 'international'. Io
>nota que francese 'jamais', it. 'mai', 'giammai', cat. 'mai', port.
>'jamais' es usate in expressiones como 'non jammais' e mesmo fr. 'jamais'
>in exprimer 'in le futuro' (p. ex. in Ila: 'Si io jammais vide que tu oblida
>mi die de anniversario, io va oblidar le tue'). Le origine de 'jammais'
>es le fusion in latino vulgar de 'jam+ma(g)is' = 'ja plus', e corresponde
>al anglese 'ever'. Plus tarde, illo esseva frequentemente usate con
>'non' in 'non jammais', e finalmente in plure linguas romance le 'non'
>ha essite perdite e 'jamais' ha exprimite le senso de 'non jammais'.
>In italiano, io crede,'mai' (< L. magis) es usate e in indicar 'a alcun
>tempore (in le futuro)' e negation = a necun tempore. Certemente
>L. nunquam es non international e ha solmente le descendentes in
>espaniol/portugese 'nunca'.  Assi 'jammais' sembla un melior prototypo
>con apoio in plus linguas romance. que 'nunqua'.
>
>Con respecto al duple negativo.  Mesmo le anglese de Shakespeare
>ha usate duple negativos. Plus tarde le logicos ha pensate que le
>secunde negativo cancela le prime e ha dicite que on non debe
>usar duple negativos. Mais illo ancora occurre in le anglese
>rustic como un intensification de negation. "I will not, never
>invite him to my wedding!" "I did not, never see him take the
>plumquats".
>
>Stan Mulaik
>
>--
>Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2