INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 28 Jul 2008 16:01:21 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (172 lines)
Car amicos,

Multo curiose pro me, e a pena comprensibile, que il ha
portugeses normal qui non recognosce un vocabulo como
"corde".

In lor lingua il ha le vocabulos como "cordial, cordialmente,
cordialidade, misericordia, misericordioso" e altere vocabulos
con "cord-": cordiforme, cordifolio, cordifoliado" e
probabilemente ancora alteres.

Esque isto monstra que le cognoscentia del theoria de
interlingua es multo utile pro un certe categoria de personas
pro apprender le coherentia del familias de vocabulos in
lor proprie lingua?

Salutes
Piet Cleij


----- Original Message ----- 
From: "SUBSCRIBE INTERLNG Chamavian" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Sunday, July 27, 2008 8:42 PM
Subject: Re: [INTERLNG] Regularisation del prototypos (un discurso...)


> Car membros,
>
> io pensa que "cor" sera plus clar que "corde" pro romanophonos.
> ante un mense o tal, io scribeva a un de mi amicas cuje lingua maternal es
> portuguese, e con qui io SMS (text) sovente in IA, "mi corde es assi 
> grande".
>
> mais ella non comprendeva que voleva dicer "corde", ella pensava que io
> voleva dicer que mi "corda" era grande, e que isto era un altere parola 
> pro...
> alco que pote devenir grande tamben! le parola in Ptg es coração, e ella 
> non
> faceva un relation automatic de "corde" con illo, mais con "corda"...
>
> pro me, "cor" sera un forma plus clar... un bon forma collateral.
> o forsan "core", con -e final?
>
>
> salutes cor(d)ial
> Chamavian
>
>
>
> On Sun, 27 Jul 2008 12:27:26 -0400, Ghislaine Colimon
> <[log in to unmask]> wrote:
>
>>Car Martijn,
>>
>>Io nunquam ha affirmate que [A] COURAGE se deriva de [A] CORE. Relege mi
>>articulo. Io ha mentionate CORE pro stablir le prototypo, COR, del
>>concepto 'heart/corazón/coeur' in interlingua! [A] COURAGE es, al 
>>contrario,
> le
>>variante contribuente directe al [IA] CORAGE tal como io habeva indicate.
>>HEART es, alsi, un cognato de COR/CORDE.
>>
>>In quanto al etymologia de CORE in anglese, il es ver que illo es confuse 
>>et
>>incerte. Il mesmo sembla originar con un radical anglo-saxon que remonta a
> un
>>periodo anterior a le introduction del francese in le insulas britanic. 
>>Totevia,
> in
>>le 14 -me definition de CORE del famose Oxford English Dictionary(complete
>>edition) se lege que CORE "(is) used, with more or less conscious
> etymological
>>reference for 'heart'." Isto implica que le autores del obra lexicographic 
>>le
> plus
>>prestigiate del anglese concorda in le notion que CORE, per confuse que 
>>sia
> su
>>origines, ha sufferite un fusion semantic con su ancestre (in le senso de
>>organo cardiac), anglo-normande, COERE/COUR/COER!
>>
>>Io ha signalate le intime connexion semantic que existe ancora inter
> COURAGE
>>et HEART pro exemplificar le ligamine semantic que persiste inter iste duo
>>notiones in le linguas fonte perque Dr. Gode dice in su IED que:
>>"The principle which governsthe limmitation of derivational series is that 
>>of a
>>parallel between formal and semantic continuities.'
>>
>>Il ha essite a base de iste declaration que io me ha determinate de clarar 
>>tal
>>parallelo inter COURAGE et HEART /COURAGE et COEUR /CORAGGIO et CUORE.
>>
>>In quanto al numero de derivatos, tal distinction numeric non existe in
>>interlingua! Re-lege le formulation del adherentia al principio del serie
>>derivative in le IED pagina xlvi:
>>"...no WORD (ndlr: word appare in le singular!) is listed (in le IED) 
>>without
>>simultaneously admitting all its ... formations PRECEEDING it in a 
>>derivational
>>series."
>>
>>Et, de novo, "if the adjective MARIN is lister, it is allowed to take with 
>>it the
>>compound, SUBMARIN, ...and the form MAR 'sea' which prededs it."
>>
>>Si MARIN per se pote (ap-)portar MAR al interlingua. Allora CORAGE 
>>suffice,
>> in se, pro portar COR al le vocabulario international.
>>
>>In fine, le affirmation que le presentia de synonymos rende un lingua
>>incomprehensibile es periculose perque non solo interlingua possede un
>>multitude de tal synonymos:
>>
>>[ VIDE Inter le substantivos:
>>
>>1. ANSERE / OCA
>>2. CASA / DOMO
>>3. CAVALLA (fem.) / EQUA (fem.)
>>3. DIE / JORNO
>>4. DOCTOR / MEDICO
>>5. FLUVIO / RIVIERA (identic in le IED)
>>6. LABOR / OPERA / TRAVALIO
>>7. MARMITA / OllA / POTE
>>
>>Inter le adjectivos:
>>
>>1. ANCIAN / ANTIQUE
>>2. ALBE / BLANC
>>3. AZUR / BLAU/ CYANO
>>4 CERTE / SECUR / VERIDIC
>>5.CONTENTE / FELICE/ ALLEGRE
>>6. LARGE / LATE
>>7. PROXIME / VICIN/ PRESSO
>>
>>Inter le verbos:
>>
>>1. ALTIAR / LEVAR/ ELEVAR
>>2. AMBULAR / CAMMINAR/ DEAMBULAR
>>3. AMUSAR SE/ DIVERTER SE/ INTERTENER SE
>>4. COMBATER / PUGNAR/ LUCTAR/ CONTENDER
>>5. DEMANDAR / PETER/ REQUIRER/ SUPLICAR
>>6. PICTURAR / PINGER/ PORTRAITAR
>>7. FINDER/ INCIDER (def. 1)/ SECAR / TALIAR]
>>
>>sino que Dr. Gode prohibe diectemente le exclusion de synonymos del
>>vocabulario international!:
>>
>>"...it (the Interlingua Dictionary) MUST refrain from expressing a 
>>preference
> in
>>favor of one of two equally international forms of the same word.
>>
>>le criterios pro le establimento de elegibiliate/internationalitate non 
>>include un
>>conditione con respecto a le numero de derivativos.
>>
>>Salutes Cordial,
>>DINIS
>>
>>--
>>Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
> 

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2