INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
SUBSCRIBE INTERLNG Chamavian <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 27 Jul 2008 14:42:23 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (124 lines)
Car membros,

io pensa que "cor" sera plus clar que "corde" pro romanophonos.
ante un mense o tal, io scribeva a un de mi amicas cuje lingua maternal es 
portuguese, e con qui io SMS (text) sovente in IA, "mi corde es assi grande".

mais ella non comprendeva que voleva dicer "corde", ella pensava que io 
voleva dicer que mi "corda" era grande, e que isto era un altere parola pro... 
alco que pote devenir grande tamben! le parola in Ptg es coração, e ella non 
faceva un relation automatic de "corde" con illo, mais con "corda"...

pro me, "cor" sera un forma plus clar... un bon forma collateral.
o forsan "core", con -e final?


salutes cor(d)ial
Chamavian

 

On Sun, 27 Jul 2008 12:27:26 -0400, Ghislaine Colimon 
<[log in to unmask]> wrote:

>Car Martijn,
>
>Io nunquam ha affirmate que [A] COURAGE se deriva de [A] CORE. Relege mi 
>articulo. Io ha mentionate CORE pro stablir le prototypo, COR, del 
>concepto 'heart/corazón/coeur' in interlingua! [A] COURAGE es, al contrario, 
le 
>variante contribuente directe al [IA] CORAGE tal como io habeva indicate. 
>HEART es, alsi, un cognato de COR/CORDE.
>
>In quanto al etymologia de CORE in anglese, il es ver que illo es confuse et 
>incerte. Il mesmo sembla originar con un radical anglo-saxon que remonta a 
un 
>periodo anterior a le introduction del francese in le insulas britanic. Totevia, 
in 
>le 14 -me definition de CORE del famose Oxford English Dictionary(complete 
>edition) se lege que CORE "(is) used, with more or less conscious 
etymological 
>reference for 'heart'." Isto implica que le autores del obra lexicographic le 
plus 
>prestigiate del anglese concorda in le notion que CORE, per confuse que sia 
su 
>origines, ha sufferite un fusion semantic con su ancestre (in le senso de 
>organo cardiac), anglo-normande, COERE/COUR/COER!
>
>Io ha signalate le intime connexion semantic que existe ancora inter 
COURAGE 
>et HEART pro exemplificar le ligamine semantic que persiste inter iste duo 
>notiones in le linguas fonte perque Dr. Gode dice in su IED que:
>"The principle which governsthe limmitation of derivational series is that of a 
>parallel between formal and semantic continuities.'
>
>Il ha essite a base de iste declaration que io me ha determinate de clarar tal 
>parallelo inter COURAGE et HEART /COURAGE et COEUR /CORAGGIO et CUORE.
>
>In quanto al numero de derivatos, tal distinction numeric non existe in 
>interlingua! Re-lege le formulation del adherentia al principio del serie 
>derivative in le IED pagina xlvi:
>"...no WORD (ndlr: word appare in le singular!) is listed (in le IED) without 
>simultaneously admitting all its ... formations PRECEEDING it in a derivational 
>series."
>
>Et, de novo, "if the adjective MARIN is lister, it is allowed to take with it the 
>compound, SUBMARIN, ...and the form MAR 'sea' which prededs it."
>
>Si MARIN per se pote (ap-)portar MAR al interlingua. Allora CORAGE suffice,
> in se, pro portar COR al le vocabulario international.
>
>In fine, le affirmation que le presentia de synonymos rende un lingua 
>incomprehensibile es periculose perque non solo interlingua possede un 
>multitude de tal synonymos:
>
>[ VIDE Inter le substantivos:
>
>1. ANSERE / OCA
>2. CASA / DOMO
>3. CAVALLA (fem.) / EQUA (fem.)
>3. DIE / JORNO
>4. DOCTOR / MEDICO
>5. FLUVIO / RIVIERA (identic in le IED)
>6. LABOR / OPERA / TRAVALIO
>7. MARMITA / OllA / POTE
>
>Inter le adjectivos:
>
>1. ANCIAN / ANTIQUE
>2. ALBE / BLANC
>3. AZUR / BLAU/ CYANO
>4 CERTE / SECUR / VERIDIC
>5.CONTENTE / FELICE/ ALLEGRE
>6. LARGE / LATE
>7. PROXIME / VICIN/ PRESSO
>
>Inter le verbos:
>
>1. ALTIAR / LEVAR/ ELEVAR
>2. AMBULAR / CAMMINAR/ DEAMBULAR
>3. AMUSAR SE/ DIVERTER SE/ INTERTENER SE
>4. COMBATER / PUGNAR/ LUCTAR/ CONTENDER
>5. DEMANDAR / PETER/ REQUIRER/ SUPLICAR
>6. PICTURAR / PINGER/ PORTRAITAR
>7. FINDER/ INCIDER (def. 1)/ SECAR / TALIAR]
>
>sino que Dr. Gode prohibe diectemente le exclusion de synonymos del 
>vocabulario international!:
>
>"...it (the Interlingua Dictionary) MUST refrain from expressing a preference 
in 
>favor of one of two equally international forms of the same word.
>
>le criterios pro le establimento de elegibiliate/internationalitate non include un 
>conditione con respecto a le numero de derivativos.
>
>Salutes Cordial,
>DINIS
>
>--
>Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2