INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Andrew Juhasz <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 28 Jul 2008 18:52:50 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (253 lines)
Car Chambo
Que pense tu de iste idea mie, que in iste mundo, ubi il ha plus e plus
dispaisatos (personas dispaisate), il ha plus e plus qui non have un
lingua maternal.
Ci in Anglaterra io encontra tal quantitate de illes qui se trova in iste
pais
- probabilemente pro le reste de lor vitas - qui gradualmente se trova in le
situation
ubi anglese es deveni lor prime lingua. Istos non son solmente le
dispaisates a causa
de guerra o situationes econo-politic, mais anque multissimes qui veniva ci
voluntarimente
pro trovar travalio (e, lor infantes have le problema de esser
"inter-cultural" e "inter-lingual", ubi
ni le cultur/lingua de su genitores, ni lo de lor pais/cultur adoptive es
"lor lingua").

Io ipse have un similar situation ubi mi prime lingua (le lingua que io
parlava initialmente) era hungaro, e mi
secunde e tertie linguas (io non sape con certitude qual era prime) era
nederlandese e anglese.
Nunc io habita in anglaterra io non have ulle dubite que le lingua io parla
le melio es le anglese - mais illo non
es mi matrilingua!, e de plus, le angleses (e non solmente illes) pote audir
que io non es anglese. Tunc, nunc io es in un situation
que io non pote parlar ulle lingua de maniera que io pote dicer: "isto es mí
lingua!"(pardonna me, Péter, pro le accent sur le i)
Io imagina que tu amica Angolese se trova in un situation similar.

Pro tal "problemas" io crede que un lingua como ia pote apportar un
solution, proque ia (o qualcunque auxlingua)
es le matrelingua de nemo. Isto tamben pote dar un certo resolution a illes
qui se trova in un situation ubi
illes have un minoritate linguistic.
Io pense que forsan proque tu es in un tal situation (in le est de
nederland), iste facto ha contribuite a tu disveloppamento
de Middelsprake, e le mesme pote esser dicte de Josu Lavin e su Romanica...

Que pense le mundo interlingua-ese?

Andrew

2008/7/28 SUBSCRIBE INTERLNG Chamavian <[log in to unmask]>

> Car Piet,
>
> Si, pro me tamben le facto que mi amica non comprendeva "corde" in le
> signification de Ptg "coração" era un surprisa.
> Mais ella es un juvene femina qui haveva a iste tempore dece septe annos,
> qui haveva vivite in le Paises Bas ja cinque annos e qui es de Africa.
> Nonobstante, Portuguese es su lingua maternal, como pro quasi tote juvene
> Angolese, qui non parla plus un lingua indigene african...
> infortunatemente.
>
>
> Chamavian
>
>
> On Mon, 28 Jul 2008 16:01:21 +0200, cleij <[log in to unmask]> wrote:
>
> >Car amicos,
> >
> >Multo curiose pro me, e a pena comprensibile, que il ha
> >portugeses normal qui non recognosce un vocabulo como
> >"corde".
> >
> >In lor lingua il ha le vocabulos como "cordial, cordialmente,
> >cordialidade, misericordia, misericordioso" e altere vocabulos
> >con "cord-": cordiforme, cordifolio, cordifoliado" e
> >probabilemente ancora alteres.
> >
> >Esque isto monstra que le cognoscentia del theoria de
> >interlingua es multo utile pro un certe categoria de personas
> >pro apprender le coherentia del familias de vocabulos in
> >lor proprie lingua?
> >
> >Salutes
> >Piet Cleij
> >
> >
> >----- Original Message -----
> >From: "SUBSCRIBE INTERLNG Chamavian" <[log in to unmask]>
> >To: <[log in to unmask]>
> >Sent: Sunday, July 27, 2008 8:42 PM
> >Subject: Re: [INTERLNG] Regularisation del prototypos (un discurso...)
> >
> >
> >> Car membros,
> >>
> >> io pensa que "cor" sera plus clar que "corde" pro romanophonos.
> >> ante un mense o tal, io scribeva a un de mi amicas cuje lingua maternal
> es
> >> portuguese, e con qui io SMS (text) sovente in IA, "mi corde es assi
> >> grande".
> >>
> >> mais ella non comprendeva que voleva dicer "corde", ella pensava que io
> >> voleva dicer que mi "corda" era grande, e que isto era un altere parola
> >> pro...
> >> alco que pote devenir grande tamben! le parola in Ptg es coração, e ella
> >> non
> >> faceva un relation automatic de "corde" con illo, mais con "corda"...
> >>
> >> pro me, "cor" sera un forma plus clar... un bon forma collateral.
> >> o forsan "core", con -e final?
> >>
> >>
> >> salutes cor(d)ial
> >> Chamavian
> >>
> >>
> >>
> >> On Sun, 27 Jul 2008 12:27:26 -0400, Ghislaine Colimon
> >> <[log in to unmask]> wrote:
> >>
> >>>Car Martijn,
> >>>
> >>>Io nunquam ha affirmate que [A] COURAGE se deriva de [A] CORE. Relege
> mi
> >>>articulo. Io ha mentionate CORE pro stablir le prototypo, COR, del
> >>>concepto 'heart/corazón/coeur' in interlingua! [A] COURAGE es, al
> >>>contrario,
> >> le
> >>>variante contribuente directe al [IA] CORAGE tal como io habeva
> indicate.
> >>>HEART es, alsi, un cognato de COR/CORDE.
> >>>
> >>>In quanto al etymologia de CORE in anglese, il es ver que illo es
> confuse
> >>>et
> >>>incerte. Il mesmo sembla originar con un radical anglo-saxon que remonta
> a
> >> un
> >>>periodo anterior a le introduction del francese in le insulas britanic.
> >>>Totevia,
> >> in
> >>>le 14 -me definition de CORE del famose Oxford English
> Dictionary(complete
> >>>edition) se lege que CORE "(is) used, with more or less conscious
> >> etymological
> >>>reference for 'heart'." Isto implica que le autores del obra
> lexicographic
> >>>le
> >> plus
> >>>prestigiate del anglese concorda in le notion que CORE, per confuse que
> >>>sia
> >> su
> >>>origines, ha sufferite un fusion semantic con su ancestre (in le senso
> de
> >>>organo cardiac), anglo-normande, COERE/COUR/COER!
> >>>
> >>>Io ha signalate le intime connexion semantic que existe ancora inter
> >> COURAGE
> >>>et HEART pro exemplificar le ligamine semantic que persiste inter iste
> duo
> >>>notiones in le linguas fonte perque Dr. Gode dice in su IED que:
> >>>"The principle which governsthe limmitation of derivational series is
> that
> >>>of a
> >>>parallel between formal and semantic continuities.'
> >>>
> >>>Il ha essite a base de iste declaration que io me ha determinate de
> clarar
> >>>tal
> >>>parallelo inter COURAGE et HEART /COURAGE et COEUR /CORAGGIO et
> CUORE.
> >>>
> >>>In quanto al numero de derivatos, tal distinction numeric non existe in
> >>>interlingua! Re-lege le formulation del adherentia al principio del
> serie
> >>>derivative in le IED pagina xlvi:
> >>>"...no WORD (ndlr: word appare in le singular!) is listed (in le IED)
> >>>without
> >>>simultaneously admitting all its ... formations PRECEEDING it in a
> >>>derivational
> >>>series."
> >>>
> >>>Et, de novo, "if the adjective MARIN is lister, it is allowed to take
> with
> >>>it the
> >>>compound, SUBMARIN, ...and the form MAR 'sea' which prededs it."
> >>>
> >>>Si MARIN per se pote (ap-)portar MAR al interlingua. Allora CORAGE
> >>>suffice,
> >>> in se, pro portar COR al le vocabulario international.
> >>>
> >>>In fine, le affirmation que le presentia de synonymos rende un lingua
> >>>incomprehensibile es periculose perque non solo interlingua possede un
> >>>multitude de tal synonymos:
> >>>
> >>>[ VIDE Inter le substantivos:
> >>>
> >>>1. ANSERE / OCA
> >>>2. CASA / DOMO
> >>>3. CAVALLA (fem.) / EQUA (fem.)
> >>>3. DIE / JORNO
> >>>4. DOCTOR / MEDICO
> >>>5. FLUVIO / RIVIERA (identic in le IED)
> >>>6. LABOR / OPERA / TRAVALIO
> >>>7. MARMITA / OllA / POTE
> >>>
> >>>Inter le adjectivos:
> >>>
> >>>1. ANCIAN / ANTIQUE
> >>>2. ALBE / BLANC
> >>>3. AZUR / BLAU/ CYANO
> >>>4 CERTE / SECUR / VERIDIC
> >>>5.CONTENTE / FELICE/ ALLEGRE
> >>>6. LARGE / LATE
> >>>7. PROXIME / VICIN/ PRESSO
> >>>
> >>>Inter le verbos:
> >>>
> >>>1. ALTIAR / LEVAR/ ELEVAR
> >>>2. AMBULAR / CAMMINAR/ DEAMBULAR
> >>>3. AMUSAR SE/ DIVERTER SE/ INTERTENER SE
> >>>4. COMBATER / PUGNAR/ LUCTAR/ CONTENDER
> >>>5. DEMANDAR / PETER/ REQUIRER/ SUPLICAR
> >>>6. PICTURAR / PINGER/ PORTRAITAR
> >>>7. FINDER/ INCIDER (def. 1)/ SECAR / TALIAR]
> >>>
> >>>sino que Dr. Gode prohibe diectemente le exclusion de synonymos del
> >>>vocabulario international!:
> >>>
> >>>"...it (the Interlingua Dictionary) MUST refrain from expressing a
> >>>preference
> >> in
> >>>favor of one of two equally international forms of the same word.
> >>>
> >>>le criterios pro le establimento de elegibiliate/internationalitate non
> >>>include un
> >>>conditione con respecto a le numero de derivativos.
> >>>
> >>>Salutes Cordial,
> >>>DINIS
> >>>
> >>>--
> >>>Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
> >>
> >> --
> >> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
> >>
> >>
> >
> >--
> >Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2