INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
interlingua lusitana <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 27 Apr 2014 09:25:12 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (116 lines)
vox clamantis in deserto


2014-04-27 5:27 GMT+01:00 Stanley Mulaik <[log in to unmask]>:

> Congratulationes a quicunque ha reparate le Interforo!
>
> On Fri, 25 Apr 2014 17:24:55 +0200, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
>
> >17:20 25-4-2014, Lars Rosenmeier:
> >>Me gusta ben le jalne mais, mais popcorn blanc es anque nice
> >
> >Nice one.
>
> Illo solmente functiona como un joco proque il ha iste error de
> IALA in determinar le forma del maiz jalne.  E in portuguese le
> parola 'mais' es 'plus' in interlingua.
>
> Nos haberea habite 'mais' sin error si il non habeva duo linguas
> fontal in que il ha formas in -z(-) in le linguas fontal.  A. 'maize'
> es le synonymo a 'corn'.  Esp. 'maiz' es the parola de que tote
> le altere variantes in le linguas in 'mais' es derivate. Illo proveniva
> de un lingua Haitian indigine.  Le anglese
> 'maize' es derivate del forma espaniol 'maiz' equalmente.
>
> Assi nos ha:
> A. maize, E. maiz, F. maïs, I. mais, P. milho G. Mais (N. maïs,
> Sv. 'majs'),  R. mais, kukuruza
>
> Ora nos debe rememora le regula del prototypos:
> "Le forma in que un propriemente admittite parola se entra in
> le vocabulario international es le prototypo o forma ancestral le plus
> proxime, documentate or theoretic, commun a *tote* su variantes
> tanto ben como al themas de lor derivativos in le linguas
> contribuente; illo es determinate in un tal maniera que su
> variantes in le linguas fontal e le themas de lor derivativos
> devia de illo solmente in accordo con le characteristic comportamento
> [transformationes phonemic e phonetic] in le linguas que illos
> representa--con le condition que le forma resultante non debe
> esser jammais conditionate per un characteristica restringite a [unic a] un
> singule variante contribuente."
>
> Tote le dictionarios dice que le original forma es le espaniol 'maiz',
> se mesme derivate de un lingua indigine de Haiti.   Mais io opina
> que in multe casos le forma de 'mais' in plure linguas ha su origine
> in francese 'mais' como un intermediario.  Io pensa que isto es
> le caso con le russo 'mais'.  Le francese habeva un bon influentia
> super le vocabulario russe. E possibilemente le nederlandese
> 'maïs'.  Mais il non importa, proque il ha duo linguas fontal con le
> -z(-), A. 'maize' e Esp. 'maiz'.  E 'maiz' es le prime e original
> forma de que *tote*  le variantes ha descendite.
>
> Proque le 'mais' de portuguese pro 'plus'?  Nos debe examinar
> le etymologia de tote iste variantes pro le conjunction adversative
> e aquellos pro le quantificator de 'plus'.
>
> Le latino classic usava le parola 'sed' pro le conjunction adversative.
> Mais in le latino e plus tarde in le latino vulgar e protoromance il habeva
> le adverbio 'magis' =  'plus' durante que lat. 'plus' esseva usate como un
> adjectivo.  'Magis' esseva usate principalmente pro indicar comparationes
> de plus alte grado. P.e. 'magis minusve' (Quint. 11, I. 27).  Mais illo
> poteva esser usate in phrases como (io substitue 'magis' in le phrase
> de interlingua): "Illes ha conquirite *magis [plus] per habilitate e
> strategia
> que per valor" < 'magis ratione et consilio quam virtute vicisse," Caes.
> B. G. I. 40 med.. Alora il habeva le uso de 'magis et magis' = plus e
> plus; 'non magis que' = non plus que "de Gracia quotidie magis e magis.
> E le uso de 'magis' pro indicar lo que nos dice 'plus tosto' o 'antie' =
> A.  'rather' in le senso adversative, I. anzi, E. antes, P. antes, C. ans
> ('sino que') , O. ans.  Nos usarea expressiones como "Non solmente que
> ille es forte mais plus tosto ille es intelligente".  E 'magis' habeva un
> similar uso, e isto esseva extendite de plus in plus in le linguas
> protoromance del varie regiones de Romania (de Roma).   Assi le
> uso adversative habeva approximate se a 'mais' durante que
> un altere linea se disveloppava in le usos comparative e pro reimplaciar
> le 'plus' del latino.   Assi il ha duo lineas de 'magis', le adversative
> e le comparative.  A un bon hora illes habeva deviate sufficientemente pro
> devenir duo parolas.  Magis (con dur /g/) habeva mutate se a
> 'mayis' -> 'mais'.  Mais le formas adversative habeva abbreviate se
> un poco a devenir 'mais' (de un syllaba) in francese, 'ma' in italiano,
> 'mas' in espaniol e portuguese.  Le francese 'plus' e italian 'più' habeva
> retenite le senso comparative de 'plus' del latino.  Le espaniol  habeva
> 'más' (= plus) al latere del adversative 'mas' = mais; le portuguese
> habeva 'mas' = mais e 'mais' = plus.  Confundente, nonne?  Mais
> le parolas per le seculos se evolve in a vices le vias contorte.
>
> Mais le italian 'ma' non es le ancestre e non le prototypo pro F. 'mais',
> esp.'mas' e port. mais. Illo es un filia.
>
> De novo, congratulationes a quicunque ha reparate le Interforo.
>
> Stan
>
> >Le prime "mais" es 'mais' in le senso portugese de 'plus'? Like
> >yellow better, am more fond of yellow?
> >
> >--
> >Ruud Harmsen, http://rudhar.com
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>



-- 
_________________
www.interlingua.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2