INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Type:
text/plain; charset=utf-8; format=flowed; delsp=yes
Date:
Sun, 25 Nov 2012 13:28:42 -0500
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Message-ID:
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
From:
Paul Bartlett <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (20 lines)
Durante plure annos, io ha habite incertitude in re le empleo de  
prepositiones ante infinitivos. Il me pare, que scriptores differente de  
interlingua utilisa prepositiones differentemente. Le "Interlingua  
Grammar" (edition secunde, 1955) de Gode e Blair, paragraphos 83 - 89  
(paginas 30 - 32) explica iste prepositiones, sed io semper non ha  
comprendite iste subjecto completemente. Mi aviso: Pro exprimer le anglese  
"in order to," on utilisa 'pro'. Si le infinitivo exprime scopo,  
utilisation, o intention, on utilisa 'a'. Si le infinitivo comple o  
modifica le signification de alicun cosa (p.e., un substantivo), on  
utilisa 'de'. Alteremente, on non utilisa alicun preposition. Esque mi  
comprension es correcte? Multe gratias.

-- 
Paul Bartlett


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2