Sender: |
|
Date: |
Wed, 15 Jan 2014 22:45:27 +0100 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
In-Reply-To: |
<23582072.7H04C0Ipd2@leto> |
Content-Type: |
text/plain; charset=UTF-8; format=flowed |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Paul Gideon Dann skrev 2014-01-15
17:17:
> Le parola "tambien" es vermente
> prototypic, sequente le regulas
> pro le extraction de parolas pro
> le vocabulario international
> definite in le IED, mais illo non
> ancora se trova in multe
> dictionarios. Il ha un
> dictionario in le retro del libro
> de Sr Mulaik (Interlingua Grammar
> and Method) que include le parola
> "tambien", e altere parolas
> prototypic plus "moderne" que non
> se trova in altere dictionarios.
> Paul -- Pro leger le archivos e
> pro modificar o cancellar le
> subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
Ego non dicerea que "tambien" seque
le regulas de prototypication de
interlingua. In un tal caso on
dicerea anque "Yo bien comprende",
ma isto es in le optime caso
espaniol. Tamben debe esser le
forma in interlingua. Il ha nulle
altere lingua que ha bien salvo
espaniol/porgugese(?). Omne altere
linguas ha ben. Beneficio,
benesser, benvenite, multo ben,
tanto ben (que per consequente dona
"tamben".
Le etymologia de "forsan" es del
latino. Ego crede que il es
"forsitan" ma ego non ha material
de referentia ci e non pote dicer
plus.
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|