12:06 29-1-2014, Ruud Harmsen:
>07:13 29-1-2014, Mulaik, Stanley A:
>>Secundo le IED 'romance' ha le traduction in anglese
>>"romance n. 1. [Philol{ogy}] 2. [etc.]" Le philologia
>>es le studio de linguas, le linguistica.
>
>Ah, si, tu habe ration, io «overlooked» cello. ("Dar super" non
>es le signification del anglese «overlook» que io hic intende.
>«I missed it.» «Mi malvidis tion.»)
Io lo saltava legente. Io saltava lo legente (melior rhythmo?).
Legente o mirante o vidente. Sin intention, natutalmente.
Idea trovata via
http://interlingua.wikia.com/wiki/Germano-Interlingua/%C3%BC
==
überlesen
[...]
(übersehen) saltar (legente)
==
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html