On Wednesday 15 Jan 2014 16:57:21 Ruud Harmsen wrote:
> > Io utilisarea "tambien", que es plus international.
>
> In le dictionario
> http://www.interlingua.com/archivos/Gramatica%20Essencial%20de%20Interlingua
> %20em%20Portugues.pdf , Gramática essencial de Interlíngua em Português, per
> Cláudio
> Rinaldi, il ha:
> ==
> 4. Palavrinhas úteis
> [...]
> Os advérbios costumam ser agrupados de acordo com o seu significado:
> [...]
> -de inclusão: tamben ou anque (também), inclusive ou mesmo
> (inclusive, mesmo, até), plus ou de plus ou ultra (além disso,
> além do mais).
> ==
>
> Dunque 'tamben', non 'tambien'.
>
> Io non lo videva in altere dictionarios. In le IED il ha:
> [alsi], [anque], [et], etiam.
>
> 'Etiam' io trova difficile proque quando io habeva (esseva?) 13
> annos, io non voleva apprender le latino. :)
Le parola "tambien" es vermente prototypic, sequente le regulas pro le extraction de
parolas pro le vocabulario international definite in le IED, mais illo non ancora se trova in
multe dictionarios.
Il ha un dictionario in le retro del libro de Sr Mulaik (Interlingua Grammar and Method) que
include le parola "tambien", e altere parolas prototypic plus "moderne" que non se trova in
altere dictionarios.
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|