Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sun, 19 Jan 2014 16:06:48 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Ruud Harmsen skrev 2014-01-19 14:38:
> 11:17 19-1-2014, Ruud Harmsen:
>> Illo es un thema interessante.
>> Io non apprendeva jammais ulle
>> italiano, ma io habe un livro
>> "Prisma Grammatica Italiaans" (in
>> holandese). Ja io jectava un
>> reguardo, e il sembla que in
>> italiano le regulas es tanto
>> complicate como in francese.
>
> In le grammatica de Gode & Blair,
> in le paragrapho 76, io lege:
> ==
> [...] e un forma «qui», que es
> usate solmente pro personas e
> solmente como subjecto o post un
> preposition.
> ==
>
> Dunque: anque in interlingua on
> non usa _sempre_ «qui» pro
> personas, nam non pro personas
> que es objecto in le phrase (caso
> accusative). Ergo forsan le
> regula de interlingua quanto a
> isto, es le mesme que in francese
> e italiano? (Io non verificava le
> detalios.)
Possibile, ego non sape. Quanto a
interlingua isto es correcte: Le
senior que nos videva heri, es un
famose cantator. Le senior qui
promena la es un scriptor.
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|