Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Thu, 23 Jan 2014 10:07:06 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Thursday 23 Jan 2014 10:50:57 Kjell Rehnström wrote:
> Si, le grammatica tracta le lo que
> illo nomina "apposition" como un
> titulo. Isto es unn bon explication:
> "professor Roentgen" que dona
> "motor Diesel", "Monte Ida",
> "presidente Obama".
>
> Le syntagma "jardin hibernal" es
> plus difficile si on parla un
> lingua que ha compositos como in
> anglese o german (scandinavo e
> finnese). Como pote ego comprender
> que ego debe dicer "tempore
> estival" e non "tempore estive", o
> "tempore hibernal2 e non "tempore
> hiberne"? Quando ego pote dicer
> "foreste virgine". Qual es le
> factic differentia inter "virgine"
> e "hiberne"? Le grammatica permitte
> lo ultime ma non le precedente!
Si io comprende correctemente tu question, io crede que isto es un question de
vocabulario, e non de grammatica. "Hibernal" e "virgine" es le adjectivos
prototypic que on extrahe del linguas fonte. Le differentias in forma es
solmente proque il se tracta de un lingua natural. Esseva isto tu question, o
ha io mal comprendite?
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|