Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 10 Nov 2015 11:16:36 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Den 2015-11-10 kl. 09:32, skrev
Ruud Harmsen:
> 06:43 10-11-2015, Kjell Rehnström:
>> [...] que on accepta un parola
>> in interlingua si illo existe in
>> altere auxilinguas e es
>> defensibile como un
>> linguisticamente acceptabile
>> vocabulo. Un exemplo de tal
>> parolas es "frappante", [...]
>
> Frappante es ni in le IED ni in
> le dictionarios nl>ia>nl de Piet
> Cleij. Ille dava como
> traductiones del parola (que
> existe in nederlandese):
> remarcabile, conspicue,
> impressionante, saliente;
> curiose, surprendente.
>
Illo es in le svedese ma obviemente
non in interlingua. Ecce que dice
le vocabulario svedese-interlingua:
"frappant surprendente,
impressionante, stupende
frappera surprender, impressionar
frapperande remarcabile,
surprendente, stupende"
Un parola como "micre" es
facilmente comprensibile pro
"microclimate" e "microundas".
In svedese "parve" existe in le
"parvel" que es un micre infante
del latino "parvulus" (ego suppone).
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|