Den 2015-11-27 kl. 17:53, skrev
interlingua lusitana:
> question pertinente, kjiell!
>
> forsan: tedesc/o, supportate per pt: tedesco e tudesco; esp. tudesco, it.
> tedesco e fr. tudesque
> (non 'tudesco', nam lat. deus > ia. deo; in plus, fr. tudesque = 'tydɛsk' e
> le DWDS - vide infra - si ben que le 'etymonline' grapha 'theodiscus')
>
> ab le gr. robert: tudesque [tydɛsk] adj. et n. m.
> ÉTYM. 1512; lat. médiéval theudiscus, anc. haut all. diutisc; cf. all. mod.
> deutsch
>
> ab: 'Digitalen Wörterbuchs der deutschen Sprache':
> *deutsch* Adj., ahd. *thiutisk* (um 1000), mhd. *diutisch*, *diutsch*,
> *tiutsch*, *tiusch*, (md.) *dūdesch*, *dūtsch*, *dūsch*, nhd. (häufig bis
> ins 16./17. Jh., gelegentlich noch 2. Hälfte 18. sowie 19. Jh.) *teutsch*,
> asächs. *thiudisc*, mnd. *dǖdesch*, mnl. (holl.) *duutsc* (woraus engl.
> *Dutch* ‘holländisch’), nl. *duits*, fläm. *dietsc*; zu aengl. *þēodisc*,
> got. *þiudiskō* sowie zu den skandinav. Formen s. unten. In latinisierter
> Form erscheint das westgerm. Adjektiv bereits zur Zeit Karls des Großen
> (seit 786) als mlat. *theodiscus* ‘zum (eigenen) Volk gehörig’;
>
>
> ecce le entrata de un de mi labores (pt-ia):
>
> alemão m. germano; tedesco; teutono ♦ a. german; germanic, tedesc, teutone;
> teutonic | ►VON
>
> →teutónico
>
>
> On 27 November 2015 at 15:05, Kjell Rehnström <[log in to unmask]> wrote:
>
>> Den 2015-11-27 kl. 08:14, skrev Ruud Harmsen:
>>
>>> 05:52 27-11-2015, Kjell Rehnström:
>>>
>>>> On pote tractar le nomines in -land in varie manieras. -land, -landa,
>>>> -landia.
>>>>
>>> Germania, ben que solo in anglese il es Germany, pt Alemanha, es
>>> Alemania, fr Allemagne, it Tedesco? Principio de tres??
>>>
>>> No, italiana Germania.
>>>
>>> E pro isto il era un interlinguista, le senior doctor Helmut Ruhrig, qui
>> propagava le opinion que in interlingua on non deberea usar German ma
>> teudisco (si ego ora ben memora).
>>
>> Kjell R
>>
>>
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>>
Un interpretation que ego audiva es
que Deutsch es affinite con li
islandic e antique nordic þióð que
nos habe in le islandic nomine de
Suedia: Svíþjóð (quasi "le populo
del Sueones". "de nos mesme"!)
Amicalmente
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|