INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Classic View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender: Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date: Sun, 16 Mar 2014 00:27:51 +0000
Reply-To: Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Message-ID: <[log in to unmask]>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
In-Reply-To: <[log in to unmask]>
Content-Transfer-Encoding: 8bit
From: Paul Dann <[log in to unmask]>
Parts/Attachments: text/plain (32 lines)
On 15 March 2014 08:24:23 GMT, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
>18:19 14-3-2014, Paul Dann:
>>On 7 March 2014 11:04:18 GMT, "Mulaik, Stanley A"
>><[log in to unmask]> wrote:
>>
>> > Isto es lo que le Europa ha necessitate de.
>>
>>Io me demanda como dicer isto plus elegantemente. Potesser:
>>"Isto es aquello delqual le Europa ha necessitate."
>>
>>In Francese, on utilisarea "dont":
>>"Ceçi est ce dont l'Europe a besoin."
>
>Ex le dictionario fr>ia de Piet Cleij
>(http://www.interlingua.com/fr/dict_fr_ia)
>dont pron. rel. del qual, de qui, cuje
>des plantes ~ la floraison est brève
>plantas cuje floration es breve
>un écrivain ~ les romans ont un grand succes
>un scriptor de qui le romanes ha un grande successo

Hmm iste question non es facile. Pote on dicer "de qui" in altere linguas como aquello?

http://french.about.com/od/grammar/a/relativepronouns_4.htm

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2