INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset="us-ascii"; format=flowed
Date:
Sat, 2 May 2020 17:02:39 +0200
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
In-Reply-To:
<[log in to unmask] mail.com>
Message-ID:
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
01:53 PM 5/2/2020, interlingua lusitana:
>A mi aviso il ha troppo de formalismo e "literalismo"
>que rende le traduction passabile, ma ni fluide ni "fresc"
>- a mi aviso, obviemente.
>
>"inchoava" correcte, ma stilo affectate
>"gaudiosia" - gaudiosissime
>"Durante que nos parlava, nos audiva un SONO...
>"ulular e latrar"- ben! (sin necessitate de nota...)
>"presso le" - presso a(l)
>"entrava le cochi" - entrava in le cochi
>"Nemo vive ibi centenas de annos" - si un persona vive un
>centena de annos
>isto ja es(serea) un cosa "meraviliose"
>"Ma tu diceva QUE il habeva un village"
>"Va al casa" - va a casa
>"erga Munich" - affectatissime
>...

Bon punctos, gratias. Plus tarde io va analysar, commentar e
corriger.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2