INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 1 Apr 2014 22:08:37 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (129 lines)
----- Original Message -----
> 12:17 1-4-2014, Mulaik, Stanley A:
> >Iste particulas de altere systemas esseva includite in le IED in
> >[ ], como, p.e., [alcun], [alora], [ancora], [alco], [celle],
> >[ci], [depois], [dunque],  [illic], [la] adv., [lontan], [ma],
> >[qui] (= a iste loco), [nec], [quam], [quid], [sur], [troppo],
> >[tamen], [tro], [tan], [unde], [utroque], [sempre], [quid], etc..
> 
> Qual es le alternativa sin [ ] pro [ancora]? Io trova solmente:
> IED: [ancora] = 1. {adv} still, yet; 2. {interj} encore!
> Piet Cleij: nog /BW/ : ancora

Io non sape si il ha un parola sin [ ] pro 'still'; 'yet'. Mais
le Grammatica de G&B cita ['adhuc'], [ancora].  '[adhuc] es tamben in
le IED in [ ]. [tamen] es equalmente usate pro 'yet', 'however'...
[etiam] es equalmente usate pro 'yet'; 'even yet; [quaquam] = although;
however, yet; totevia (sin [ ] = yet, still, nevertheless.

Io vide [ancora] usate sovente pro 'yet', 'still' 'encore'.  Usualmente
'totevia' es usate pro 'nevertheless, still = still, I think he is coming.



> Io *besonia* iste parola!

Tu non debe usar 'besoniar' in mi presentia. :-). Le ration es que
tu va reciper le sequente, que io ha scribite alcun annos de retro:

"Le Interlingua-Anglese Dictionario non
ha 'besonio' ni 'besoniar'.

Que 'besonio' e 'besoniar' occurre
in certe dictionarios de interlingua non 
es proba que le parolas 'besonio' e 'besoniar" 
es legitime secundo le methodologias de 
eligibilitate e prototypos de interlingua.

Nos sape que 'necessitate', 'necessari', 
'necesse,' 'necessitar,' 'necessitose' es 
legitime e in al minus 4 linguas fontal. Si
tu vole esser comprendite quando scribente
a non-interlinguaistas, il es tu selection
de tu parolas que es importante pro le
intendimento. Le option es le tue. 

Interlingua non es basate super le normas de
un parve gruppo de adherentes a un movimento.
Illo es basate super le normas del populationes
del linguas fontal, que es registrate per le
methodos usate per IALA pro constatar le
eligibilitate e le standardization de formas.

Piet Cleij sape ben le methodologia. Mais io
opina que ille es influentiate per le usage
de multe interlinguaistas que es su amicos
in le movimento pro interlingua in Europa.
Multe de istos parla linguas germanic e non
es familiar con le usage de linguas romance.
Multe de illos ha venite a interlingua a partir
de occidental, ubi 'beson' esseva in le 
Radicarium de de Wahl, le autor de occidental.
Occidental habeva un preferentia pro formas
francese. Assi Piet include lor parolas 
'interlingual' in su dictionarios.

Francese non ha le verbo correspondente a
'besoniar' in le dictionarios tu ha citate.
Illo ha solmente 'besoin' un substantivo.
Pro indicar que on ha necessitate de alque,
on dice 'avoir besoin de', 'exiger', 'réclamer'.
Pro le substantivo, il ha 'besoin', e il ha 
'nécessité'. Le adjectivo es 'necessaire'=
'necessari'. 'necessiter' = necessitar;
'necessiteux' = necessitose

Italiano ha 'bisognare' (mancar de alque,
deber, esser necessari). Como substantivo il
ha 'bisogno' = necessitate, requirimento.
Mais le italiano ha le synonymos de
'necessità' = manca de alque, 'avere necessità 
de'; e 'necessario' (adj) = necessari, necesse;
'necessitare' = necessitar   

Espaniol: 'deber, haber, tener que {}'.
'necesidad', 'falta', 'necessitar (de)';
'necesario' (adj). 'necesitado'(de) (adj)
= necessitose

Portugese: 'dever', 'ter necessidade'; 'precisar';
'necessitado (de)' = necessitose; 'necessitar' =
necessitar.

Anglese:  'need', 'must', 'necessary', 'necessity'
"necessitous' = 'needy', 'necessitate' (v)
German: Not, notwendig, Notwendigkeit
Russian: ?

Assi interlingua in le IED ha 'necesse', 'necessitate',
'necessari', 'necessitose', 'necessitar'

Il non es necesse pro me de insister que on usa prototypos.
Il es sufficiente si io nota que 'necesse', 'necessitar',
'necessitate', 'necessari' es trovate in formas variante
in tote le linguas fontes, e vole dicer le mesme cosa que
tu intende con '*besoniar o *besonio.  Variantes de
'necesse' essera plus recognoscibile a plus personas que
'besonio, besoniar'.  

Le occidental non es semper un bon fonte de particulas
international.

Tote iste variantes e derivativos de 'necesse' es in le
IED.

LE MUNDO HA NECESSITATE DE INTERLINGUA!
INTERLINGUA ES NECESSARI PRO LE MUNDO!
LE MUNDO ES NECESSITOSE PRO INTERLINGUA
INTERLINGUA ES NECESSE PRO LE MUNDO!


> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2