INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 2 Apr 2014 01:40:13 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (118 lines)
Kjell,
Io pensa, Kjell, que tu objection a me non es super
le question del regulas del prototypos mais le regula 
de eligibilitate.
Fin a mi uso de catalano/occitano e romaniano como
linguas supplementari in le caso del particulas,
necuno ha usate los.  Tu pensa que illos non es
international. Mais como io ha indicate secundo
Stillman e Gode in lor VOL II de INTERLINGUISTIC
STANDARDIZATION le particulas generalmente es minus
international que parolas in le vocabulario general.
Isto es le ration proque illes selectionava particulas
de un complete lista del latino pro uso in interlingua.
Mais Gode non jammais presenta argumentos public
in favor de isto. Io non sape le ration pro isto.

Io sape que Gode argueva que le uso de particulas
latin esseva proque dictionarios latin esseva disponibile 
in tote partes del mundo. Mais io considera isto un 
ration debile, proque multe personas non ha dictionarios 
latin, e le ration es extralinguistic. Le melio es
quando le lector pote inferer le senso proque ille/a
recognosce le parola immediatemente. E particulas
romance essera recognoscibile a plus homines que
a homines qui sape latino.

Le original idea in usar le 4 linguas fontes pro
discoperir particulas es que on credeva que illes,
in un sufficiente numero de casos, va producer
eligibile variantes pro provider prototypos. Mais
Stillman e Gode non habeva considerate initialmente
le possibilitate que le particulas debeva esser 
romance, e que si il non habeva tres variantes in 
multe casos, il non haberea un sufficiente numero 
de particulas pro servir le grammatica pro le 
vocabulos international.

Proque nos va usar le technica de determinar le forma
de parolas in prototypos, nos debe indicar explicitemente
proque illo non es sempere explicite, que le linguas
fontal selectionate debe haber linguas ancestral
in commun.  E isto es le necessitate de usar altere
linguas romance como linguas supplementari, pro 
dar nos altere linguas que ha le mesme ancestre, le
linguas romance minor, como le linguas romance major.

Totevia le ration proque on usa le technica del
prototypo es proque il produce formas multo similar
al variantes, specialmente quando on considera le
derivativos in le serie derivational de un parola.
E le ration pro isto es proque il ha un causa commun
del similaritate del variantes: le prototypo, un forma
in le lingua ancestral.

Le prototypo es le forma ancestral, historic e/o documentate
o theoretic de que *tote* le variantes e le themas de 
lor derivativos ha descendite o deviate in manieras 
characteristic de cata lingua.
 
Isto implica que il ha le regularitate in le 
tranformationes de sonos e phonetica inter le lingua 
ancestral o maternal e le lingua descendite o filial 
del lingua moderne. 

Per usar lo que nos sape de iste transformationes 
phonemic e phonetic regular, nos pote inferer in un 
retroformation le forma ancestral si nos vide le 
correspondente inverse transformationes de phonemas 
in le linguas moderne convergente al mesme forma 
in le lingua ancestral.

P.e.  Io prende iste exemplos de Peter-Boyd Bowman
From Latin to Romance in Sound Charts:

Consider le parolas con le mesme senso in le linguas
moderne romance:

I. coperto  E. cubierto  P. coberto  F. couvert  A. covert, (covered)

Ora considera le sequente regulas de transformation:

Lat. C initial es invariante ante O in tote le linguas 
       romance considerate.
Lat. O se transforma a 'o' in It. P. e A. (in parolas del latino);
       se transforma a 'u' in espaniol e 'ou' in francese
Lat. P inter vocales se transforma sovente a P in I.; 
       'b' in E. e P; a 'v' in F. e A (de francese).
Lat. Ĕ in syllabas claudite se cambia a '-ie-' solmente in 
          espaniol.
Lat. -R- remaneva fixate  [Bourciez]. 
Lat. -T- sovente remane fixate, con le exception de -T-
      inter vocales, que se cambia a -d- in E e P.
Lat. -U se cambiava a -o in I, E P, -e o perdite in F A (de francese).

Assi si nos applica inversos de iste regulas al variantes in alto, nos va
vider que cata lingua produce le mesme parola COPERTU que deveni nostre
prototypo.  Interlingua moderniza le prototypos un poco per reimplacia
le -U(M) per -o, -U(S) de adjectivos a -e. Assi nos ha aqui 'coperte' =
A. adj. part. perfecte irregular,  'covered'.

Le proba de iste regulas require comparation de multe parolas in le varie
linguas romance major e le latino que nos non pote dar aqui. E il ha multe
plus altere regulas pro le varie combinationes de litteras in latino que
nos non pote dar aqui, e que non es date in toto in mi libros. Mesmo
Boyd-Bowman non es complete pro tote combinationes de sonos o litteras
latin e le transformationes a iste linguas romance. Le libro per
Bourciez 'Éléments de Linguistique Romane' contine multe tal transformationes
in un forma narrative que es difficile sequer e leger.

Academicamente mi salutes!

Stan


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2