INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 4 Apr 2014 18:51:36 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (51 lines)
Ruud Harmsen skrev 2014-04-01 09:54:
> 08:58 1-4-2014, Kjell Rehnström:
>> Jam in mi prime incontros con 
>> interlingua ego percipeva le uso 
>> del parolas in [  ] multo 
>> inconsistente/inconsequente.
>
> Si.
>
> [Tro] (de esperanto?), [trop] 
> (del francese), [troppo] (del 
> italiano) (le tres adverbios), 
> nimis (adv, del latino), nimie 
> (adj; formate ex 'nimis'?), es 
> exemplos. Le regula pare haber 
> essiete: si il non ha le parolo 
> in tres linguas fonte, prende un 
> parola latine in lor loco.
>
>> Memora le joco que le isoglosse 
>> de hic e ci seque le stricto 
>> Oresund! (Le stricto inter Dania 
>> e Svedia, pro illes qui non sape 
>> isto).
Le forma [tro] pote ben esser 
esperanto, mesmo si le francese 
prononciation de "trop" es le mesme 
(si ego ben memora mi francese).
> Isto io non comprehende.
Quando interlingua veniva a 
Scandinavia il habeva frequente 
contactos inter daneses e svedeses. 
Multe de ille homins era 
"defectores" del movimento de 
occidental. Plure danese 
interlinguistas prefereva le forma 
[ci], durante que le svedeses, qui 
sembla haber essite plus orientate 
al latino prefereva le vocabulo 
"hic", e alora on como un joco 
diceva que le frontiera/limite 
inter hic e ci fassa secundo le 
Oresund o Sund, inter Svedia e Danmark.

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2