INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 1 Apr 2014 08:58:54 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (58 lines)
Ruud Harmsen skrev 2014-03-31 21:01:
> 10:10 31-3-2014, Mulaik, Stanley A:
>>  Le ver factos es que io ha 
>> introducite solmente 10 nove
>> particulas, e le
>> resto, 173, es jam in le IED in 
>> [ ], que es particulas prendite
>> de altere
>> linguas auxiliar constructe per 
>> Blair, al ultime momente ante
>> imprimer
>> le IED.
>
> Isto on debe leger como
> 'particulas prendite per Blair',
> non como
> 'linguas auxiliar constructe per 
> Blair',
> nonne?
>
> Qual linguas esseva? Latino sine 
> flexione?
> Occidental/interlingue? 
> Esperanto? Alteres?
ci = hic es un occidentalismo, ma 
illo occurre anque in esperanto in 
le forma ĉi (tiu), dunque como 
anglese @here@ in "this here".

la = ibi ego non sape. Illo sembla 
anque esser de francese, quia 
occidental ha "ta" in iste 
signfication.

Quanto al formas purmente latin, il 
me sembla que on le IED restringe 
le signfication. In le dictionario 
de latino classic on obtine plure 
differente traductiones de "quia", 
le mesmo vale por "etiam" que anque 
significa "anque" non solo "mesmo"!

Jam in mi prime incontros con 
interlingua ego percipeva le uso 
del parolas in [  ] multo 
inconsistente/inconsequente. Memora 
le joco que le isoglosse de hic e 
ci seque le stricto Oresund! (Le 
stricto inter Dania e Svedia, pro 
illes qui non sape isto).

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2