INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Peter Kovacs <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 17 May 2020 06:14:23 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (9 lines)
Io intende sub "lector" dunque non solo le qui lege le traduction o obra, ma un revisor, controlator, corrector, etc., qui es usual al scriptores (traductores) ante de lassar le obra al imprimeria, etc. Io sape, a un tal lector il es melio si ille/illa maestra e le lingua de fonte, e le lingua de scopo, ma viste le hungaro io a pena (o non del toto) poterea trovar alicuno qui sape anque le hungaro, anque interlingua. Ma si ille/illa sape interlingua ben, isto es "plus que le nihil" (como formula le hungaros). Usar un "software", application del correction automatic de interlingua es natural, ma un persona vivente es anque necessari. Como isto functiona a vos in le practica, active traductores de interlingua, quando vos invia un libro de alicun obra traducite in interlingua? Con qui vos labora? O face le toto in solo?

Péter, le hungaro


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2