INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset="UTF-8"
Date:
Tue, 10 Nov 2015 05:34:49 -0500
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Message-ID:
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (19 lines)
Stanley Mulaik scribeva:
> Io pensa que tu  interpretation es alquanto troppo laxe 

Nimis! :)

IED:
nimie {adj} too much, too many 
nimis (nĂ­-) {adv} too, too much
[tro] {adv} too, too much; tro (de) (aqua, libros, etc.) too much (water, etc.), too many (books, etc.); de tro superfluous, in the way 
[trop] [F] {adv} (tro) 
[troppo] [I] {adv} (tro) 

Tu es laxe too! :)


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2