Car Ensjo,
Tu ha evertite mi poemas traducite e tornate _omne_ petras...
Le _obvie_ lapsus son obvie. Le sequente commentraios debe ser
commentate.
Pro facer mi responsa legibile, io ha inserite nos nomines a fin de
perciper le commentos de tu e illos de me.
Ensjo:
Sig,
Io respondeva tu e-littera, ma illo non habeva le linea "Reply-To:
INTERLNG@...", e assi mi resposta vadeva solo* a te. Io ora la invia al
lista, e face alcun altere commentos.
Sigmund:
* solmente
Ensjo:
Ah.... Poemas... Illos me place multo...
> VADE ME CUM
Le titulo original era in latin ("VADE MECUM")? Alteremente le
traduction non serea "VADE CON ME"?
Sigmund:
VADE ME CUM .
> Non vade ante me,
> Forsan io non seque.
> Non vade post me,
> Forsan io non monstra le via.
> Vade presso mi latere
> e sia mi amica.
Albert Camus
Ensjo:
Hic tu voleva dicer "friend" o "girlfriend"?
A totes in le lista: Io non trova "amica" un bon traduction a
"girlfriend", como indicate in le CEID.
Sigmund:
Vide Gopsill&Sexton: FRIEND (masc.) amico; (fem.) amica .
Ensjo:
In portugese le terminos es
"amiga" e "namorada", iste secunde derivate de (in interlingua)
"inamorata". E in le altere linguas?
Sigmund:
- Le poeta dice "vän" (FRIEND).
> A OMNE POSSEDER
Ensjo:
Io non comprendeva ben iste titulo... In portugese nos usa al vices le
preposition "A" como un indicative de objecto directe quando iste es
displaciate. Isto significarea "posseder toto?"
Sigmund:
- In mi traduction Anglese: "OWNING EVERYTHING"
(In svedese il dice: 'Att äga allt (litt.: "to all own")).
?= TOTO POSSEDER
> Tu habe pavor que io te lassarea
> Ego te non lassara.
> Sol estranieros viage.
Ensjo:
"Solo estranieros viagia."?
Sigmund:
??? Floor/ground strangers travel?! :^)
- Mi Anglese traduction: "Only strangers travel".
Forsan: _Solmente_ estranieros viagia.
(Io non cognosceva le grande differentia inter 'sol' e 'solmente'
sed in Castiliano sol significa "sun"..)
> Le qui omne possede
> Ha nulle loco a ir.
> COMO POTEREA IO DICER ...
> Como poterea io dicer si tu voce es belle.
Ensjo:
Hic es "si" o "que"?
Sigmund:
How can I say _if_ your voice is beautiful
> Io sol sape, que illo me permea
Ensjo:
"Io SOLO sape..."
Sigmund:
-Ma Ensjo, tu propone "Io _terra_ sape?!"
Io sol_mente_ sape (ancora un vice..)
> E me face tremer como un folio,
> Lo me rumpe e face me rupter.
Ensjo:
"ILLO me rumpe..."?
Sigmund:
- Intendite ´lo = illo, sed iste sera confundente e unapte (illo subj.,
lo obj)!
Ensjo:
Io non trovava "rupter" in mi CEID. "rupter" es le mesme que "rumper"?
In iste caso, illo non serea "ruptar"?
Sigmund:
Gopsill&Sexton: BURST n explosion, ruptura; v (facer) exploder, rumper
BROKEN rupte
- Mi traduction: "It shatters/disrupts me and makes me burst", sed un
pauc
difficile traduicer ab svedese.
Forsan: Illo me _dis_rupte e rumpe (?)
> Que sape io de tu cute e tu membros.
> Il sol me agita que illos son le tues
Ensjo:
"...SOLO..."
Sigmund:
Ma non SOLO (como opposito a tecto)...... ;-))
Ensjo:
"...LE tues"? Io non sape le version original svedese, ma in portugese
sonarea melior dicer "illos son tue".
Sigmund:
Forsan in Portugese, sed in un parve "Curso de Interlingua secundo le
methodo natural" il dice:
"Pluto es le tue, ma mi _pupa_ non es _le tue_" e:
"Ma su _pupas_ non es _le mies_".
Il me pare que "le tue, le mie" significa singular e "le tues e le mies"
significa plural.
Finalmente forsan: Il solmente me agita (sv.'skakar') que illos son tue.
> De sorta que pro me il non existe somno e reposo
Ensjo:
Le subjecto de "existe" es "somno e reposo". Le "il" non es necessari.
On lo usa in "il ha", ubi "il" es le subjecto del verbo "haber".
Sigmund:
Un "franciolismo"? - "Il n´existe pas.."
> Ante que illos son le mies.
Ensjo:
E hic tamben "...illos son mie."
Sigmund: Vide supra. Io mantene: ..le mies.
> DUO
> Un homine
> no face un estate.
> Sed duo
> face le hiberno minos frigide.
> Bertil Pettersson
> PRENDE ME. - TENE ME. - CARESSA ME LENTE.
> Prende me. - Tene me. - Caressa me lente'.
> Imbracia me compatiente un micre moment'
> Plora un pauc - pro tal factos tediente
Ensjo:
Que es "tediente"? "Tediose"?
Sigmund:
Si, io lo sapeva, ma secundar al libertate del poeta...(pro facer un
rima).
Similemente lente' in loco de lentemente...e contentemente infra:
> Via me con teneressa dormir content'
> Non parte ab me. - Nonne, tu vole restar,
> Restar usque mesme io debe ir.
Ensjo:
"Mesme" es adjectivo ("same"). Non serea "mesmo" ("even")?
Como tu vide, il es toto ben con le verbo "ir", Sigmund.
Sigmund:
Io mesme = "myself". Facerea un differentia inter "..usque mesmo
io debe ir" e "usque io mesme debe ir"?
> Ancora un momentetto 'nos ambe' devenir.
> Harriet Lowenhielm.
ASSI RELUCENTE ERA NUNQUAM LE MAR
> Assi relucente era nunquam le mar
> E le plagia nunquam assi liberante,
Ensjo:
"Liberante"? Como? Tu vole dicer que le plagia da un sensation de
libertate?
Sigmund:
"And the beach never so _liberating_ "
> Le campos, le pratos e le arbores nunquam assi belle
> E le flores nunquam assi dulcemente odorante
> Como quando tu vadeva a mi latere
> Contra le sol ponente,
> Le vespere
> Le meraviliose,
Ensjo:
Iste meraviliose es que? Le vespere?
Sigmund:'
Le vespere, le meraviliose. Proque non?
> Quando tu buclas me celava pro le seculo
Ensjo:
Io non comprendeva ben iste parolas...
"Bucla" is un poco de capilo que forma anellos? (Ang. "curl", "ringlet")
E que tu vole dicer con "me celava pro le seculo"? ("hid me for the
century"?????)
Sigmund:
"When your curls hid me from the _world_"
Vide:
Gopsill&Sexton:
- WORLD .. (fig.) _seculo_.
> Dum que tu necava omne mi dolos,
> Carita,
> In tu prime basio.
> Evert Taube
Ensjo:
Ah... L'amour.... ;^)
Sigmund:
Finalmente: Proque face tu tante referentias al Portugese?
Amicalmente,
Sigmund.
|