Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sat, 29 Mar 1997 21:15:06 -0400 |
Content-type: |
text/plain; charset=US-ASCII |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
[de Jay]
>Re le uso de dictionarios, io crede que esseva Ensjo, que mentiona que
ille poneva le >dictionario A-I in su processator de parolas e quando
necessitava un parola in interlingua >o voleva confirmar le orthographia
ille faceva un recerca con le function del programma >pro isto e trovava le
parolas in interlingua de iste maniera. Io alsi usa iste forma de >trovar
parolas ma io usa un editor de texto ascii jam que functiona plus rapide
que >MS-Word e non require tanto memoria in RAM.
Al presente (actualmente) le dictionario Anglese-Interlingua se trova sur
mi exhibit-tela in Florida. Le dictionario es organizate in 26 filas--un
fila pro cata littera del alphabeto. Le chef de mi firma, ubi se trova mi
exhibit-tela, me diceva que mi exhibit ha un del major quantitates de
traffico(?) experienciate per su servitores. Io non sape exactemente como
lectores usa le dictionario, mais io suspecta que illos lege le filas
repetitivemente ex le tela. Ergo, io pensa que le ideas de Ensjo, Paul, e
Jay in re manieras plus efficiente pro usar le dictionario son multo
interessante e benvenite. Esque
vos amicos (e naturalmente altere membros qui haberea suggestiones) vole
discuter un reorganization del dictionario a in un forma melior? Un forma
commodo pro transcargation ex le exhibit-tela a in le computatores personal
del lectores? Un forma commodo pro usar con MS_Word e altere
programmas-scriptor? Un forma commodo pro usar con utensiles de traduction
automatic? Un forma commodo a un organization similar del altere
dictionarios interlingua-linguaX?
-- frank
|
|
|