Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 19 Mar 1997 17:29:34 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Stan Mulaik ha scripte:
>
> Frank e alteres
> Si, "Io es facente un nodo in su cerbro" es comprehensibile al anglese
> e le portugese. Mais pro le francese? Io non vide un presente progressive
> in lor systema de verbos, o io es possibilemente in error, proque io non
> realmente es un experto in le francese.
> Totevia, io pote dicer "Facente un nodo in su cerbro, io....."
> Stan
Hypothetic Interlingua: "Io es facente..."
Portugese : "Estou fazendo..."
Espaniol : "Estoy haciendo..."
Italiano : "Sto facendo..."
Io tamben non sape in francese.
In portugese de Portugal, illes non costuma dicer "Estou fazendo", ma in
vice illes prefere le forma "Estou a fazer..."
(Forsan un traduction litteral anglese poterea esser: "I am/stand at
(the act of) doing..."?)
--
ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
Nova Marambaia
66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
|
|
|