Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 19 Mar 1997 17:55:25 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Frank Pfaff ha scripte:
>
> Stan scribeva:
> >Si, "Io es facente un nodo in su cerbro" es comprehensibile al anglese
> >e le portugese. Mais pro le francese? Io non vide un presente progressive
> in lor systema >de verbos, o io es possibilemente in error, proque io non
> realmente es un experto in le >francese.
>
> Io es in accordo con le systema actual de interlingua.
> Per mi commento, io non voleva suggerer alicun
> alteration, sed solmente facer le observation que un
> uso de un forma progressive poterea esser utile in ille caso.
Le verbo purmente in le presente ha alcun nuances...
"Io canta."
Isto pote significar que io SAPE cantar, o que io COSTUMA cantar, ma non
necessariemente que io (perdono!) "es cantante" in iste exacte momento.
Como Frank ha dicte, in alcun casos le construction "esser xxx-nte" pote
esser utile.
> >Totevia, io pote dicer "Facente un nodo in su cerbro, io....."
> Bon. Io debe memorar iste formulation pro casos futur. :-))
In portugese (de Brasil e de Portugal) iste construction tamben existe:
"Abrindo a porta, fui capaz de sair."
"Aperiente le porta, io ha essite capace de exir."
--
ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
Nova Marambaia
66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
|
|
|