Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 29 Jan 1998 09:39:34 -0800 |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1; name="AA96.TXT" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Car amicos,
1. In le "Dictionary of Biology" per Haensch-Haberkamp io trova:
Anglese: melatonin, melanotonin (In Webster e Hamlyn il ha solmente
"melatonin")
Germano: Melatonin, Melanotonin
Francese: melatonine
Espaniol: melatonina
Le parola manca in le extense "Dictionnaire Medical Fran‡ais-Neerlandais"
per Leflot-Soetemans-Leflot. E illo manca in "Il Nuovo Zingarelli"e in le
"Dicionario da lingua portuguesa" per Almeida Costa e Sampaio e Meio.
Hodie io va introducer le parola MELATONINA in mi "Dictionario
Interlingua-Nederlandese"
2.Le "Dictionary of Biology" per Haensch-Haberkamp da:
Anglese: serotonin, enteramine
Germano: Seratonin, Enteramin
Francese: serotonine, enteramine
Espaniol: serotonina, enteramina
In mi "Dictionaire Medical Fran‡ais-Neerlandais" io vide "serotonine"
con le traduction in nederlandese: "serotonine". In "Il Nuovo Zingarelli"
il ha "serotonina" (Comp. de Lat. serum e (vaso)tonina). Le Webster e le
Hamlyn contine "serotonin".
Le parola SEROTONINA" es jam desde plure annos in le "Dictionario
Interlingua-Nederlandese". Io va introducer anque ENTERAMINA.
Salutes amical de Piet
|
|
|