INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 25 Aug 1998 19:18:37 -0300
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Content-Type:
text/plain; charset=iso-8859-1
Organization:
Nautilus Provedor Internet
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
STAN MULAIK scribeva:

> In mi opinion, "nunca" es unic al espaniol e portugese.  Assi "nunquam" es
> latin.  Le espaniol ha "jama's" al latere de "nunca".  Le francese ha "jammais"
> e le italiano similarmente contrue super "*magis" > "mai".  Io usarea
> "non jammais!"

Le idea in le texto es port. "nunca mais", ang. "never more".

Tu suggere traducer "non jammais plus" in loco de "nunquam plus"?

Es comprensibile, ma... pro me il pare troppo longe! :-(

Salutes!
--
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
 UIN ICQ : 713833

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com/
  Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/

ATOM RSS1 RSS2