INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 5 Feb 1999 17:26:38 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (76 lines)
Oi, Allan e totes!

Ecce alcun pensatas (non troppo seriose) super le terminos informatic.

Si on considera que un "website" es un parve parte del grande rete
Internet, on poterea appellar lo "RETICULO", le diminutivo latin de "rete".
O forsan un traduction plus directe esserea un "SITO DE RETE" o "SITO
RETICULAR".

Si on vole esser plus critic, on pote considerar que le "web" e "net" es
cosas differente. Le termino "web" ("tela") generalmente se refere al
servicio "world-wide web", identificate per le protocolo HTTP, que forni
paginas de hypertexto (un texto "active", con ligamines a altere paginas).
Intertanto, "net" ("rete") se refere al infrastructura de communication
subjacente. Alora, on pote dicer tamben "SITO DE TELA" o "SITO TELAR".

Comocunque, simplemente "SITO" me pare un bon option.

Quanto a "file", io crede que "ARCHIVO" o "DOSSIER" es bon. Le creation
"DATARIO" me pare interessante. (Mais io veni de facer un test con un
amica, e illa supponeva que il se tractava de alcun typo de calendario
:-(... )

"Hardware" es facilemente substituibile. Hic in Brasil il es commun usar le
equivalente a "EQUIPAMENTO", "APPARATO", "MACHINA", etc.

"Software" es un altere historia. Le termino anglese ha essite create
aliquanto burlescmente. Si le parte physic del computatores es le
"hardware", le parte logic solo pote esser le... "software"! Illo ha essite
plus tosto un joco de parolas.

Comocunque, il se tractava de un nove concepto, e le linguas non habeva un
termino adequate. Assi, le parola anglese se imponeva.

"Programma" non suffice. Rememora que "datos" tamben es "software", mais
illos non constitue un "programma".

Le franceses ha create "logiciel". Esque isto devenirea "LOGICIAL" in
Interlingua? Io ha viste un version de iste parola in portugese como
"logiciário".

Io durante un tempore tentava inventar bon traductiones pro alcun parolas
anglese, inter illos, obvio, "software". Io pensava a alco que expressarea
le concepto de un "corpore logic" o "abstracte" o "intangibile".

Io rememora que io tentava cunear un parola grec: "LOGOSOMA", "LOGOMA",
"LOGICOMA"? Mais io non poteva saper si isto era parolas ben-formate in
greco, assi io debeva abandonar iste idea.

Io pensava a altere possibilitates. Intangibile? Io rememorava que on
credeva olim que le universo era plenate per le "ETHERE", un substantia sin
massa e intangibile. Totevia, hodie iste parola ja designa un substantia
chimic. :-(

Que facer? Io tamben pensava al relation del "software" con nostre
processos mental o le vita. Joca vos con iste parolas:
   greco: Morpheo* (deo del sonio), psyche (anima), phreno (mente),
   plas[ma] (pasta?), soma (corpore), gno[se] (cognoscentia), phantas[ma]
   (?), logo (parola), bio (vita), idea...
   latino: pensar, cogitar, cognoscer, saper, sonio, mente, verve, anima,
   vita, aura, spirito, halo...

(* Quanto a Morpheo, il me pare que su nomine in realitate ha relation con
"forma" ("morph-"). Mi amico me diceva que il habeva varie deos relative al
sonio. Morpheo, inter illes, habeva le specialitate de assumer le forma de
personas in le sonios. Esque il ha in greco classic alcun parola plus
generic pro "sonio"?)

Pro nostre despero, esque vos cognosce le parola "firmware"? Il se tracta
del frontiera inter le "hardware" e le "software", un nivello de
programmation multo intime al machina, ubi on tracta con signales
electric...

"Logosomaticamente",
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2