INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Mike Ramsay <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 16 Oct 1998 01:03:09 -0400
X-To:
Marteno Lavalea <[log in to unmask]>
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
Salute Martin,

Io videva le mesme traduction a un sito baha'i de Arizona, SUA.
Illo es placiate vicin de un version esperantal e curiosemente es
multo simile a ille version ("mie" pro le espo "mea," etc.). Il
era quasi como si le un habeva essite un traduction del altere.

Essente tanto similar, le version in interlingua pare perder
alicun fidelitate. Per exemplo, le parola "testimonia" rende
duo termines anglese: "bear witness" in le prime occurrentia
e "testify" in le secunde (Secundo le sito, tote traductiones
del prece in linguas de West veniva del traduction anglese).

Assi, io pensava que le traduction in interlingua poteva ser
meliorate si on lo permitterea a partir de
iste altere version--
talmente, mi traduction.

Tristemente, io nunc non pote traducer libros de baha'i pro
sever manca de tempore. Ancora, io poterea traducer pieces
plus breve, tal como preces.

Amicalmente,
Mike

ATOM RSS1 RSS2