Sender: |
|
Date: |
Fri, 28 May 1999 13:06:32 +0200 |
Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Subject: |
|
From: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-2" |
In-Reply-To: |
<01bea8c7$c5012f20$0100007f@localhost> |
Organization: |
Wydawnictwo LUPUS. |
MIME-Version: |
1.0 |
Parts/Attachments: |
|
|
> Subject: Re: Novitas del sito "Interlingua in Russia e le mundo"
>
> Pawel Wimmer scribeva:
>
> >Il me pare que Yuri e Sergei faceva un traduction del traduction del
> >traduction del traduction (i.e. svedese - german - polonese - russe). :-)
> >
> >http://www.polbox.pl/lupus/interlin/
>
> Io non sape justo qual fonte habeva Yuri mo io usava libros del UMI
> sequente:
> 1) Ingvar Stenstrom "Interlingua. Instrumento moderne... Textos" 1987
> 2) Ingvar Stenstrom "Interlingua. Instrumento moderne... Suplimento
> pro russophonos adaptade per Jurij Cherednikov" 1993
>
> Naturalmente formo electronic del manual polonese in Internet sur
> adresse specificate de vos io ha vidite jam e illo place me (o a me?)
>
> Sergei Nossov,
Sergei, tu non solo lo ha vidite, ma anque litteralmente copiate, con omne
elementos technic. Io non protesta nam le communitate de Interlingua dedica
su tempore e labora con le scopo de propagar nostre lingua (io anque utilisa
le textos de altere personas, specialmente le excellente manual de prof.
Stenström). Ma tu ha scribite "designo e programmar de..." que non es le
veritate. Naturalmente tu pote utilisar le structura e solutiones technic de
mi sito - il me gaude que illo es apte por te.
Ad "traduction del traduction": io voleva dicer que seniores Zimmermann e
Liebig faceva le traduction german del original svedese, J. Malachowski
faceva le edition polonese del traduction german, io construeva le sito
polonese e tu - le sito russe. Un sequentia. :-)
con salutes amical
Pawel
|
|
|