STAN MULAIK wrote:
>
> A pagina xxvii del IED on rationa que si on pote trovar radices e
> derivativos de parolas antique, como in le caso de 'occider' < Ital.
> 'uccidere', Fr. antique 'occire', esp. 'occiso', on pote constatar
> le existentia de un familia derivational basate super 'occider' que
> existe trans iste varie linguas in formas incomplete. Assi interlingua
> ha 'occider'. Alora le IED dice:
>
Texto delite:
Kjell R:
Le vocabulario international cognosce ante toto _suicidio, patricidio,
homicidio, suicida, patricida, homicida_ etc. E justo _homicidio_ sembla esser
le termino juridic o policial que on usa in le Statos Unite, si ego va creder
le reverberationes in le spectaculos televisive que nos pote reguardar citra
le Atlantico. Le radice _occider_ nos cognosce del _occidente_ (del sol) e le
loco in le firmamento ubi le _sol_ in general occide_. Le parola que
_vermente_ international es _cider_ de classic latin _caedere_. Le verbo es
ben cognoscite in le compositos, e si on considera le facto que _suicidio_
etc. es tanto ben cognoscite on pote prosequer como con _pauc, proxime_ e un
numero de altere parolas le qual sembla indicar que nos pote possibilitar
_cider_ in interlingua. Si nos vole esser un poco plus correcte nos pote haber
_ceder_ que, per consequente, pote significar et _ceder_ in proceder, e ceder
in _facer concessiones_ ma anque _ceder_ = disvivificar un persona; render
morte un persona;
Le formas de _uc/cidere_ e _occire_ es exemplos de specificos intralingual que
non ha habite effecto al vocabulario international. Ben que isto forsan non es
le veritate a cento per centos, illo tamen es un veritate practicabile, que
non face le usator de interlingua perder le via ante que le studios del latino
classic comencia, e tunc il non es un grande mal, viste que on rapido
comprende le contexto.
Interfictionalmente
|