Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 17 Jun 1999 14:21:34 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Thu, 17 Jun 1999 08:53:50 -0300, Emerson S Costa <[log in to unmask]> wrote:
>Chris scribeva:
>>A martedi, 16 Jun 1999 14:35:14 -0400, STAN MULAIK <[log in to unmask]>
>>scribeva:
>>
>>>Chris notava le suffixo -ada que pote esser un sustenite activitate:
>>>
>>>"destructada"?
>>
>>Plustosto "destruada" (-ada non prende themas secundari).
>
>Non... Le suffixo "-ada" es applicate a substantivos o verbos in "-ar", lo que
>non es le caso de "destruer".
Esque tu es certe? Io studiava le sectiones relevante de G&B heri vespere, e
non recipeva le impression que -ada se limita de iste maniera.
>Uno pote considerar destruer > destructe > *destructar > *destructada. O forsan
>destruer > destruction > *destructionada, ma iste parolas _non_ esserea
>immediatemente comprendite per un brasiliano con le senso intendite. Un
>expression analytic (con 2 o plus parolas) pare esser le melior option hic.
Viste que on traduce un phrase analytic ("spree of destruction") io tende
pensar que "culpa de destruction", "orgia de destruction", o qualcunque similar
es preferibile, ex considerationes de stilo.
Amicalmente
Chris Burd
Victoria, Britannocolumbia
|
|
|