Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 15 Feb 2000 19:48:07 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
vulgata o, in italiano es anque: volgata, Vulgata, Volgata, substantivo
feminin ab le latino ecclesiastic (editionem) vulgatam 'edition divulgate,
diffundite', participio passate feminin que substitue vulgare 'divulgar'.
Anno 1657 in italiano.
1 Le version latin del Biblia, facite per S. Girolamo (347-420 ca.) e
adoptate como texto official e liturgic del Ecclesia Catholic Roman.
2 (extendite) In philologia, le texto de un obra in le version plus
cognoscite e tramandate del tradition: le vulgata dantesc (extendite) Le
insimul de textos a character divulgative que appertine a un schola de
pensamento: le vulgata marxista.
Pro formar iste texto io ha usate parolas que existe in le IED. Iste facto
non protege ab le uso de un termino pro un altere e io debe esser le prime
qui excelle in iste exercitio. In le uso de un lingua que non es proprie io
deberea esser simple e linear.
Oh, vide! In Castellina pro 'lineare' io trova adj. lineal.
Lineal? In le IED io trova lineal adj. lineal = pertaining to lines e io
trova linear adj, linear, verbo to line = to mark with a line or lines.
Uhm! Le facto es que in italiano 'lineale' es termino obsolete pro
'lineare' e un altere facto es que le adjectivo anglese e i-a obsolete,
italiano obsoleto, existe in le IED, ma non in Castellina. Le vocabulario
es un fonte al qual nos debe saper colliger.
Ciao, Car Amicas e Amicos,
Mario
Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://millennium.fortunecity.com/zebedee/682
|
|
|