INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
X-To:
Date:
Mon, 21 Jan 2008 15:43:14 -0200
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"
From:
Carlos Alberto <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (11 lines)
Car amicos e amicas,

            Per editar le Thesauro del Lingua International, io ha justo trovate le expression: "contorno de un foreste" (ia), que "traducite" a (ra) deveni "contorno de una foreste". E io me demanda: proque IALA ha seligite "foreste" e non "foresta" como parola international? On ha "floresta" in espaniol e portugese, "foresta" in italiano, "forêt" in francese, "forest" in anglese, etc. Il me pare que "foresta" esserea plus natural, etiam proque le termination "e" es plus adequate a adjectivos. Ma io non desira "discuter" iste subjecto. Isto es solmente un curiositate.

Vostre fratre

Carlos Alberto

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2