INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
OVE HANEBRING <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Tue, 6 Jan 1998 16:27:18 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (41 lines)
> [ Ove ]
>
> > pro un certe concepto
>
> [ frank ]
> Io observa que multe membros ha le tendentia a usar le parola "certe" con
> un signification non del "certitude".  Essente anglophono, io ipse ha
iste
> tendentia gratias a le uso de "certain" in anglese.  Per exemplo, le
titulo
> del "A Certain Smile" non vole dicer que le surriso sia in qualcunque
> maniera "certe", sed que il se tracta de un certe genere de surriso.
>
> Esque le altere linguas ha un parola como iste "certain" del anglese?
Como
> on poterea explicar iste signification de "certain"?
>
> Non-certemente,
> -- frank
>
[ Ove ]
Pro un momento tu me faceva incerte, Frank, ma io controlava in mi
dictionarios de francese, italiano e espaniol (io non possede un
portugese), e omnes usa le parola certain/certo/cierto in constructiones
como "un certe concepto".
Io volerea dicer que le ration pro iste uso del parola es que quando on
dice "un certe cosa", le cosa es de facto certe (fixate), on solmente non
indica de qual cosa il se tracta.

Io lo trova multo fascinante que non solo le parolas, ma anque le
glissamentos del significationes es sovente international. P. ex. io
scribeva, pensante in svedese, "un par de questiones", e postea deveniva
incerte si isto es bon interlingua, ma trovava a mi surprisa que le
italiano ha "un paio di...", le espaniol "un par de..." e le anglese "a
couple of.." in le senso "alicun ...". Io me demanda si isto significa que
le pensata human ha su proprie logica, independente del linguas?

Ove

[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2