INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 23 Aug 2003 20:13:28 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (56 lines)
Luca Ghitti wrote:

>----- Original Message -----
>From: "Stefano Loretoni" <[log in to unmask]>
>To: <[log in to unmask]>
>Sent: Sunday, August 17, 2003 1:07 PM
>Subject: [INTERLNG] "aecc"
>
>
>  
>
>>Salute!
>>Io pensava que vos parlava del dialectos italian in general.
>>In respecto al dialectos lombarde, si parlate stricte io comprende multo
>>pauc, le bergamasco minus de tote le alteres;
>>Quando io era puer, in Libia, il era un homine qui laborava in le firma
>>de mi patre, qui habeva le patre bergamasco e le matre egyptian : ille
>>    
>>
>diceva
>  
>
>>que poteva parlar tres linguas: arabic, italian e bergamasco: le firma
>>era le montubi- dalmine ( io crede que hodie non existe plus) e il era in
>>illo multe bergamascos, brescianos e altere lombardos qui parlava sovente
>>in lor dialecto estranie e guttural. Mi maestro del quinta elementar era
>>de Clusone, ille era un grande viagiator.
>>    
>>
>
>Essente mi dialecto le Bresciano-bergamasco pro me es natural comprender in
>toto e le italiano e mi dialecto. Io sape que in le altere regiones italian
>mi dialecto es forsan un del plus difficile a comprender!
>Alicuno sustene que mi dialecto es quasi un lingua separate ab le italiano,
>ma illo es simile al lombardo occidental, es le sonos que lo face devenir un
>poco estranie e gurttural!
>
>Un exemplo de un rima infantil de mi village:
>
>En pciàsa de Bùren el pciöf pciö e 'l Pcierì el pciàns pciö.
>In piazza di Borno non piove più e Pierino non piange più.
>In placia de Borno il non pluve plus e Pierino non plora plus.
>
>ci = tchi
>ö = eu francese, ö german
>  
>
Hmmm? Esque il se tracta in pciàsa de un [j] (como y in anglese yes) que 
es atone post le p, assimilation progressive, p, que es atone influenta 
le ci que non del toto ha un elemento t como in ciao? O esque on pote 
prender le sono in Ciao e poner lo immediatemente post le p? Per 
phonetic litteras io scriberea ['pçasa]. Le ç es un sono simile al 
germano "ich".

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2