INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 25 Nov 1998 09:15:05 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (95 lines)
Le facto es que esperanto es mi prime lingua estranier.
Io lo apprendeva in un juvene etate.  Io de facto apprendeva esperanto in
1951, le anno in le qual interlingua era publicate in Nove York, ma io non
sapeva de isto!

Mi contacto con interlingua occurreva plus tarde in le vita. Jam del
comenciamento io poteva leger textos general in interlingua sin
dictionario. Lo que exigeva labor era le activisation del lingua!

Comparante interlingua e esperanto on debe haber cognoscentia del facto que
il se tracta de duo differente conceptos e isto ha significantia in le
variante manieras in le quales on informa de ille linguas e como ille
linguas se divulga.

Zamenhof, le autor de esperanto, ageva in un tal ambiente in le qual lo bon
con un lingua international debeva esser le facilitate de grammatica. Pro
isto Zamenhof systematisava le grammatica in su lingua e creava un systema
de derivation de parolas, que secundo su experientia era le optime.

Interlingua del altere latere, le producto del International Auxiliary
Language Association, ha como puncto de exito, que il existe un stock de
vocabulario commun in le linguas occidental. Nos debe pro isto plus tosto
vider interlingua como un extraction de ille vocabulario commun. In brevo
interlingua es un standardisation del vocabulario international. Isto
significa que MULTE personas qui nunquam ha audite de interlingua, tamen lo
lege e comprende sin studios previe.

Del altere latere isto significa que le persona qui, per hasardo, apprende
interlingua in solitude e non ha contacto con altere interlinguistas, tamen
potera usar le lingua in su communicationes con altere personas qui
cognosce le vocabulario international.

In iste prime fase del divulgation de interlingua nos attinge forsan
primarimente le personas qui ha iste cognoscentia de vocabulario
international. Ille personas activisa lor passive cognoscentia del
vocabulario international.

Si io vole propagar esperanto io debe
1. Informar que esperanto existe e que illo es.
2. Persvader le altere persona de apprender lo.
3. Vider que le persona vermente face isto.

Le punctos 1 e 2 es ben facilmente realisabile, ma le tertie puncto es
problematic. Es illo certe que le entusiasta vermente pote apprender le
lingua?

Nos debe memorar, que lo que nos non cognosce, non existe pro nos. Pro isto
quando un generalmente erudite persona lege textos in interlingua, ille jam
vide le potential de interlingua. Le punctos de information e persuasion in
un parola jam es facite. Le interessato pote jam al initio communicar in
interlingua. Non habilemente al initio, ma plus e plus bon.

In iste caso le information transferite es plus importante que le
persuasion al mer apprender del lingua.

Si nos imagina un svedese, finno o russo qui apprende interlingua como su
prime lingua estranier, le cognoscentia adjutara tremendemente in apprender
anglese e francese. Con bon cognoscentia de interlingua le - al minus
passive - acquirimento del italiano non es difficile. Io ha studiate alcun
lectiones de italiano, ma gratias a mi interlingua io lege sin troppo de
problemas jornales e libros de un contento specialitate in linguistica  e
subjectos relationate. Ma io non es capabile a producer un simplissime
phrase in italiano correctemente!

Ecce alcun del punctos pro le quales io perdeva le interesse in occupar me
con esperanto.

In mi prime contacto con interlingua, io experientava quasi alcun fortia
aperiva un fenestra al mundo exterior, e io eschappava del parve suffocante
cameretta del esperantitude que certo pro multes significa le calor e
securitate domestic. Io non plus solo communicava con personas in le parve
movimento sed etiam con alteres. Io explicava le preterito svedese a duo
iranianos qui habeva vivite un certe tempore in italia, e frequentemente io
dava le traduction de glossas svedese in interlingua a
latinoamericanos in le cursos de svedese que io instrueva. Mi lingua in
ille casos era interlingua.

Le causa que le movimento interlingua pro le momento es multo micre in
comparation con le movimento esperantista es que interlingua non besonia un
movimento in le mesme grado como esperanto. Un altere puncto pote esser que
le prime usatores de interlingua forsan non pleno comprendeva le tremende
possibilitates del nove lingua...

Sperante que isto es alcun adjuta.

Amicalmente



[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Svedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2