INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 14 Nov 2003 12:14:57 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (147 lines)
Tomaso ha scripte:
>
>   Un error - e io es certo que illo es un error -
>le qual io vide tanto saepe es que on misusa
>"eventualmente" - mesmo en materiales didactic.
>Interlingua "eventualmente" e anglese "eventually"
>es amicos false.  Io crede que on pote dice "al fin"
>por "eventually".
>   Si on cerca in le messages recente de INTERLNG
>on trova satis multe messages con iste misuso de
>"eventualmente."  Io etiam trova iste misuso en
>un texto publicate (in aprile 2003) de un
>interlinguano experte, qui me diceva (in octobre
>2002), que ille constatava que tal uso es misuso.
>   Nos omnes face errors, sed nos non face
>iteremente le mesme errors!  Specialmente in
>le materiales pro novicios.

In isto io crede que tu ha ration. De facto, essente
un anglophono, io ha facite iste error, io spera non
recentemente, mais il es possibile.

Io ha relegite le IED. Illo non contine 'eventualmente',
ben que il ha un adjectivo 'eventual' super le qual on
pote formar 'eventualmente'.  Mais le definition de
'eventual' in anglese es 'contingent, possibile'.

Isto jam suggere que un synonymo de 'eventualmente' es
'possibilemente'.

In contrasto, un senso anglese de 'eventually' es como
Tomaso ha dicite, 'finalmente', 'in le fin', ben que
le tempore de iste evento non es specificate.

In le interim, io ha cercate le altere senso, 'contingent'
Le senso de iste parola  in anglese es

1.      con•tin•gent  adj  [ME, fr. MF, fr. L contingent-,
 contingens, prp. of contingere to have contact with,
 befall, fr. com- + tangere to touch ¶ more at TANGENT] (14c)
1        : likely but not certain to happen : POSSIBLE
2        : not logically necessary; esp : EMPIRICAL
3
                a       : happening by chance or unforeseen causes
                b       : subject to chance or unseen effects : UNPREDICTABLE
                c       : intended for use in circumstances not completely
                                                foreseen
4        : dependent on or conditioned by something else
5        : not necessitated : determined by free choice syn see ACCIDENTAL
con•tin•gent•ly adv

2.      contingent  n  (1548)
1        : something contingent : CONTINGENCY
2        : a representative group : DELEGATION, DETACHMENT

Evidentemente le sensos international de 'contingente'
non corresponde a tote le sensos anglese de 'contingent'.
Le senso international es determinate per un usage
commun a tres variantes.

Le IED dice a 'contingente':
'contingente' 1. ppr of 'continger'; 2. adj. contingent
(= of uncertain occurrence).
'contingente' n contingent. (1. accidental or unexpected
event; 2. share, quota.

Senso nro. 4 supra de 'contingent' es non un senso
international. Io non  debe dicer, "Contingente super
su arrivata, tu va vader al aeroporto".  In isto
on vole dicer 'Si ille arriva, tu va vader al aeroporto.'
Le senso que un action se depende super un certe evento
es un senso non indicate in duo altere linguas contribuente.
Generalmente on dice 'Si o non illo va occurrer es un
evento contingente', un evento possibile mais incerte
de su occurrentia.  Que un asteroide va cader super le
terra es un evento contingente.  E in le philosophia
on face un distinction inter le necessitate e le
contingentia.

Io nota que 'continger' es  le verbo de que
'contingente' es le pr. participio. Su sensos es duo:
1) (literal) tanger, haber contacto 2) occurrer
(accidentalmente).  Obviemente 'tanger [tang-/tact-,
-ting-/-tact-]' es le radice.

Tomaso, in tanto que tu face observationes super le
usage de alteros, pote io face le mesme con tu?
Tu usa le parola 'saepe'. Iste parola existe in le
IED como [saepe] que significa que illo es prendite de
un altere lingua auxiliar (in iste caso possibilemente
latino sine flexione). Tal parolas esseva introducite
in le IED al fin del fin per Hugh Blair secundo le
instructiones de Dr. Gode qui ha instructe le a includer
particulas de altere linguas auxiliar proque ille voleva
facer le IED utile in lor systemas. Gode credeva
(naivemente, ille plus tarde ha concedite) que altere
systemas de linguas auxiliar usarea le parolas international
in le IED pro meliorar lor vocabularios. Ille voleva
facer le dictionario familiar a illes, e ha includite
lor particulas 'non totalmente inconsistente con le
resto del vocabulario'. Le problema de isto es que multe
particulas in [ ] non es  international ni mesmo familiar
a milliones. (Alcunes es, como 'alcun',  'sovente').

        Mais  'saepe' es pur latino. Illo non es un prototypo de
parolas moderne. In le francese il ha 'souvent' e in le
italiano 'sovente' (le italiano ha prendite iste parola
del 'sovent' francese antique). Iste duo parolas ha lor
origine in le latino 'subinde'. Le parola 'subinde'
existe in le IED sin le '[ ]', mais illo non es le
prototypo le plus proxime a tres variantes. Illo es un
particula selectionate per Gode del latino proque ille
ha decidite usar solmente particulas latin post que un
studio preliminari ha concludite que il non ha bastante
particulas international inter le francese, italiano e
espaniol/portugese. [Isto io crede esseva infortunate,
proque si ille ha usate tote le technicas supplementari
que ille disveloppava plus tarde con le resto del
vocabulario, ille haberea trovate particulas moderne
international e familiar.]

In loco de 'saepe' qual parola debe tu usa?  Vermente
il ha plure optiones.  'frequentemente' es pro me
le plus international.  Mais il ha equalmente un
'[sovente]' in le IED con le appoio de francese
'souvent', ant. francese 'sovent', italian 'sovente'
e le catalan 'sovint'. Totes ha ultimemente lor origine
in latin 'subinde', mais plus proxime a illos es
possibilemente *sovinte. Totevia,  io crede  que 'sovente'
es convenibile, proque illo es plus consistente con
cambios phonetic de  -i- a -e- in multe altere parolas
in iste linguas romance.  Assi io usa 'sovente' e
'frequentemente' (que mesmo le anglese va comprender
immediatemente).

Que Dr. Gode ha includite le parolas in [ ] es e un
curso e un beneficio. Io solmente los usa si illos es
prototypos de tres linguas romance (con al  minus un de
istos in le original tres de francese, italiano e
espaniol/portugese).  E io usa alteros que es prototypos
de tres linguas romance que ha essite oblidate per le
linguas auxiliar cercate per Blair e que non esseva
includite in su lista de particulas in [ ].

Cordialmente,
Stan

ATOM RSS1 RSS2