INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 8 Mar 1997 00:38:12 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (70 lines)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
J.J. Bowks dlR.
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Epa! muito bem...
Il es ver que le senso de "rescue" in anglese es captar a un persona que
vade in periculo alcun.  E io es multo impressionate con le forma
"rescattar", il es interessante etiam que le francese pare haber duo
terminos similar e de duo differente radices.  Multe gratias pro tu
travalio de recercas, Ensjo.  Ha il altere pensamento re iste idea del
"rescattar"?

Io crede que il es importante continuar a adder terminos al lingua bel
international, e discussiones como iste son importante etiam in fomentar le
uso active del lingua pro communication in le mesme lingua, in anglese on
dice "eat dogfood", in le terminos de computatores il vole dicer "usar su
proprie invention",  si le Interlingua ha de continuar su progression in le
mundo moderne, il sera necessari haber le terminos pro expressar le
occurrentias de hodie, le avantiamentos del scientia e le notitias e novas
mundial.

Io apprecia multo le adjuta de altere interlinguistas que face tanto
effortio in recercar terminos pro le avantiamento de nostre vocabulario
commun in le interrete.  Io ha alcun plus terminos del qual io ha
questiones e appreciarea le adjuta del lista.  Si il non es un grande
imposition al subscribentes del lista, isto es.

Gratias a alteres,
Sincermente,
Jay B.
----------
> de: Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
> a: [log in to unmask]
> : Novitates super "RESGATAR"!!!
> : Friday, March 07, 1997 9:15 AM
>
> Opa! Novitates surprendentes, seniores!
>
> Io ha facite un recerca super le portugese RESGATAR e trovava le
> sequente:
>
> Ab mi DICIONARIO POLYGLOTA (que es multo superficial):
>
> por RESGATAR
> ger WIEDERGEWINNEN
> esp RESCATAR (como Jay ja nos ha monstrate)
> fra RACHETER, RE'DIMER
> ang RESCUE
> ita RISCATTARE
>
> Ab isto il sembla que il ha un prototypo pro le portugese RESGATAR que
> es tamben le base pro le formas espaniol, francese e italian. Ergo, si
> nos trovara un tal prototypo, ille haberea appoiamento pro esser
> acceptate in Interlingua.
>
> Usque hic il ha nihil surprendente.
>
> Le novitate surprendete es iste: Cercante mi DICION'ARIO AURE'LIO
> BUARQUE DE HOLANDA, io trovava le sequente etymologia pro RESGATAR, que
> differe del jam presentate per vos, proveniente ab RE+EX+QUATTAR:
>
> RESGATAR [cruciamento de un latin RECAPTARE con un latin REEXCAPTARE]
>
> Que pensa vos de isto? Il haberea un forma prototypic *RESCATTAR <
> REEXCAPTARE ab ubi haberea venite RESGATAR/RESCATAR, RACHETER e
> RISCATTAR?
>
> Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2